posar-hi els dits i deixar-hi les ungles SCoord, ficar-se en negocis o coses perjudicials, en què es perd més que no es guanya (A-M)
Vaig voler fer diners muntant aquell negoci, però vaig posar-hi els dits i m’hi vaig deixar les ungles (S’usa fent referència a afers, negocis, etc.)
→ picar-se els dits, enganxar-se els dits, agafar-se els dits, deixar-hi les ungles
deixar pixar el matxo SV, es diu per a demanar que hom no s’interposi quan algú fa una cosa / es diu per a recomanar que deixin fer els altres, que no s’interposin quan algú fa una cosa (R-M, A-M)
Tu fes la teva feina i deixa pixar el matxo / Deixa pixar el matxo; veuràs com tot sortirà bé (R-M)
▷ deixar el camp lliure (a algú) (p.ext.)
no deixar (algú o alguna cosa) de petja SV, no deixar de seguir, de perseguir, algú o alguna cosa, d’ocupar-se’n / perseguir insistentment (algú) (EC, IEC)
Però jo no deixo mai de petja la idea / Fa tres dies que no em deixa de petja per demanar-me diners / No el deixaré de petja fins que m’haurà pagat (A-M, R-M, EC)
→ seguir els passos (d’algú), no deixar (algú) en sol ni en ombra
no deixar (algú) en sol ni en ombra SV, seguir sempre algú / no separar-se’n mai, anar-li sempre darrere (R-M, A-M)
Estava tan avorrit que no el deixés en sol ni en ombra, que a la fi va dir-li que no volia veure’l més / Estic tipa que no em deixis ni en sol ni en ombra, no sé què fer perquè no em segueixis més / Vés amb ell i no el deixis ni en sol ni en ombra (R-M, *, *)
→ seguir els passos (d’algú), no deixar (algú o alguna cosa) de petja
▷ no deixar (algú) a sol ni a ombra (v.f.)
no deixar (alguna cosa) de la mà SV, perseverar / insistir en alguna cosa fins a deixar-la ben resolta, no cedir de perseverar, no oblidar-se’n (Fr, *)
No deixis això de la mà / No deixarem de la mà la lluita contra la desigualtat entre homes i dones. (S’usa amb noms del tipus afer, projecte, treball, etc. com a complement)
▷ deixar (algú o alguna cosa) a una banda (ant.), deixar (algú o alguna cosa) de banda (ant.), deixar dormir (alguna cosa) (ant.), treure’s (alguna cosa) de la barretina (ant.), deixar córrer (alguna cosa) (ant.), reblar el clau (p.ext.)
deixar (algú o alguna cosa) de banda SV, excloure / excloure algú o alguna cosa, no admetre’n l’entrada, privar-ne l’admissió, refusar-li la participació (R-M, *)
Cada vegada que es reuneixen, deixen la Carme de banda / Està enfadat perquè l’han deixat de banda i no li han comunicat què volien fer (*, R-M)
→ deixar (algú o alguna cosa) de racó, fer cas omís de, a part, fer vores (a algú)
▷ tenir (algú o alguna cosa) en compte (ant.), tractar (algú) a baqueta (p.ext.), en segon terme (p.ext.)
deixar (algú o alguna cosa) de racó SV, menystenir, apartar (R-M)
Deixa el que no facis servir de racó / Prefereix el fill gran i sembla que a l’altre el deixi de racó (*, R-M)
→ deixar (algú o alguna cosa) de banda, fer vores (a algú)
▷ anar de racó (inv.), aclucar-se d’ulls (p.ext.)
deixar (alguna cosa) en terra SV, deixar anar una cosa, prescindir-ne, privar-se’n (A-M)
Va deixar els mals sentiments en terra
■ deixar-se d’hòsties SV, prescindir de les coses secundàries per atendre la part substancial d’un assumpte
Millor que es deixi d’hòsties i que se centri una mica en la feina
→ deixar-se d’històries, deixar-se de ximpleries, deixar-se de raons, deixar-se d’orgues
deixar-se d’orgues SV, deixar anar beneitures, coses fútils, petiteses (A-M)
Deixa’t d’orgues, beneit, que a ell no li ve d’aquí (A-M)
→ deixar-se de ximpleries, deixar-se de raons, deixar-se d’històries, deixar-se d’hòsties