deixar córrer (alguna cosa) SV, oblidar / esborrar el passat, acabar una qüestió, un tema, etc. (R-M, *)
Deixa córrer el que t’ha dit i posa’t a fer feina / Ja ho ha deixat córrer tot i l’ha perdonat (*, R-M)
→ passar l’esponja, deixar morta (alguna cosa), relegar (algú o alguna cosa) a l’oblit
▷ deixar (alguna cosa) de banda (p.ext.)
deixar (algú o alguna cosa) en l’oblit SV, oblidar / oblidar algú o alguna cosa, no recordar-la, no tenir-la present en l’esperit (A-M, *)
Feia temps que havia deixat el seu exmarit en l’oblit / Ha volgut deixar en l’oblit els mals records / Ha posat en l’oblit que el seu pare la maltractava (També s’usa amb el verb posar)
→ relegar (algú o alguna cosa) a l’oblit
▷ deixar (algú o alguna cosa) en oblit (v.f.), treure (algú o alguna cosa) de l’oblit (ant.), restar en l’oblit (inv.)
deixar morta (alguna cosa) SV, relegar a l’oblit / oblidar alguna cosa, no recordar-la, no tenir-la present en l’esperit (R-M, *)
Si han deixat mort aquest afer, no en parlem més / En comprovar la dificultat d’arribar a una entesa referent a aquell plet, van optar, uns i altres, per deixar-ho mort, i ja no se n’ocuparen més (S’usa amb noms que denoten acords, afers, etc. com a complement) (*, R-M)
→ tirar terra damunt (d’alguna cosa), deixar córrer (alguna cosa), relegar (algú o alguna cosa) a l’oblit
no deixar parar (algú) un instant SV, ocupar algú contínuament (IEC)
Les meves filles no em deixen parar un instant (Només s’usa amb el complement en forma pronominal)
▷ deixar respirar (algú) (ant.), deixar viure (algú) (ant.), deixar (algú) en pau (ant.), robar-li el temps (a algú) (p.ext.)
no deixar (alguna cosa) de la mà SV, ocupar-se d’un afer, treballar-hi, sense intermissió (IEC)
Ara no deixis de la mà acabar el treball que has de presentar la setmana que ve (S’usa amb noms del tipus afer, projecte, treball, etc. com a complement)
▷ deixar de les mans (alguna cosa) (ant.), deixar dormir (alguna cosa) (ant.), deixar jeure (alguna cosa) (ant.), fer-se càrrec de (p.ext.), posar mà (a alguna cosa) (p.ext.)
deixar (alguna cosa) al tinter SV, deixar d’escriure o de dir alguna cosa; fer-ne cas omís (A-M)
I encara he deixat la meva opinió al tinter / Ha deixat al tinter moltes coses que calia remarcar i que per ara no li ha convingut fer públiques (*, R-M)
→ deixar-se (alguna cosa) al pap, quedar-se (alguna cosa) al pap, deixar (alguna cosa) de banda, deixar (alguna cosa) enlaire
▷ quedar al tinter (inv.)
deixar (alguna cosa) de banda SV, ometre / no tenir en compte quelcom que calia dir o fer (R-M, *)
Deixa els problemes de banda i sigues feliç / Deixa de banda totes aquestes consideracions i cerca la solució més adequada (*, R-M)
→ passar (alguna cosa) per alt, passar (alguna cosa) en silenci, deixar (alguna cosa) al tinter, fer cas omís de, a part
▷ deixar córrer (alguna cosa) (p.ext.)
deixar anar la mà SV, pegar, colpejar, a algú
Va deixar anar la mà i li va marcar els cinc dits a la cara
▷ tenir la mà llarga (p.ext.), descarregar-li la mà (a algú) (p.ext.), posar la mà a sobre (d’algú) (p.ext.)
deixar-hi les ungles SV, perdre-hi / arruïnar-se en alguna empresa (R-M, *)
Va començar un negoci de fustes i si es descuida hi deixa les ungles; no hi entenia i el van ensarronar (S’usa referint-se a afers, negocis, etc.) (R-M)
→ posar-hi els dits i deixar-hi les ungles, deixar-hi els ossos, deixar-hi les dents, deixar-hi la camisa, perdre bous i esquelles
deixar-hi les dents SV, arruïnar-se / en la persecució d’un guany, sortir-hi perdent (R-M, IEC)
Si no vols deixar-hi les dents no emprenguis cap negoci que no coneguis (S’usa referint-se a afers, negocis, etc.) (R-M)
→ deixar-hi les ungles, deixar-hi la camisa, deixar-hi els ossos, perdre bous i esquelles, perdre dents i queixals