OBLIDAR

deixar córrer (alguna cosa) SV, oblidar / esborrar el passat, acabar una qüestió, un tema, etc. (R-M, *)

Deixa córrer el que t’ha dit i posa’t a fer feina / Ja ho ha deixat córrer tot i l’ha perdonat (*, R-M)

passar l’esponja, deixar morta (alguna cosa), relegar (algú o alguna cosa) a l’oblit

deixar (alguna cosa) de banda (p.ext.)

OBLIDAR

deixar (algú o alguna cosa) en l’oblit SV, oblidar / oblidar algú o alguna cosa, no recordar-la, no tenir-la present en l’esperit (A-M, *)

Feia temps que havia deixat el seu exmarit en l’oblit / Ha volgut deixar en l’oblit els mals records / Ha posat en l’oblit que el seu pare la maltractava (També s’usa amb el verb posar)

relegar (algú o alguna cosa) a l’oblit

deixar (algú o alguna cosa) en oblit (v.f.), treure (algú o alguna cosa) de l’oblit (ant.), restar en l’oblit (inv.)

OBLIDAR

deixar morta (alguna cosa) SV, relegar a l’oblit / oblidar alguna cosa, no recordar-la, no tenir-la present en l’esperit (R-M, *)

Si han deixat mort aquest afer, no en parlem més / En comprovar la dificultat d’arribar a una entesa referent a aquell plet, van optar, uns i altres, per deixar-ho mort, i ja no se n’ocuparen més (S’usa amb noms que denoten acords, afers, etc. com a complement) (*, R-M)

tirar terra damunt (d’alguna cosa), deixar córrer (alguna cosa), relegar (algú o alguna cosa) a l’oblit

OCUPAR

no deixar parar (algú) un instant SV, ocupar algú contínuament (IEC)

Les meves filles no em deixen parar un instant (Només s’usa amb el complement en forma pronominal)

deixar respirar (algú) (ant.), deixar viure (algú) (ant.), deixar (algú) en pau (ant.), robar-li el temps (a algú) (p.ext.)

OCUPAR-SE

no deixar (alguna cosa) de la mà SV, ocupar-se d’un afer, treballar-hi, sense intermissió (IEC)

Ara no deixis de la mà acabar el treball que has de presentar la setmana que ve (S’usa amb noms del tipus afer, projecte, treball, etc. com a complement)

deixar de les mans (alguna cosa) (ant.), deixar dormir (alguna cosa) (ant.), deixar jeure (alguna cosa) (ant.), fer-se càrrec de (p.ext.), posar mà (a alguna cosa) (p.ext.)

OMETRE

deixar (alguna cosa) al tinter SV, deixar d’escriure o de dir alguna cosa; fer-ne cas omís (A-M)

I encara he deixat la meva opinió al tinter / Ha deixat al tinter moltes coses que calia remarcar i que per ara no li ha convingut fer públiques (*, R-M)

deixar-se (alguna cosa) al pap, quedar-se (alguna cosa) al pap, deixar (alguna cosa) de banda, deixar (alguna cosa) enlaire

quedar al tinter (inv.)

OMETRE

deixar (alguna cosa) de banda SV, ometre / no tenir en compte quelcom que calia dir o fer (R-M, *)

Deixa els problemes de banda i sigues feliç / Deixa de banda totes aquestes consideracions i cerca la solució més adequada (*, R-M)

passar (alguna cosa) per alt, passar (alguna cosa) en silenci, deixar (alguna cosa) al tinter, fer cas omís de, a part

deixar córrer (alguna cosa) (p.ext.)

PEGAR

deixar anar la mà SV, pegar, colpejar, a algú

Va deixar anar la mà i li va marcar els cinc dits a la cara

tenir la mà llarga (p.ext.), descarregar-li la mà (a algú) (p.ext.), posar la mà a sobre (d’algú) (p.ext.)

PERDRE

deixar-hi les ungles SV, perdre-hi / arruïnar-se en alguna empresa (R-M, *)

Va començar un negoci de fustes i si es descuida hi deixa les ungles; no hi entenia i el van ensarronar (S’usa referint-se a afers, negocis, etc.) (R-M)

posar-hi els dits i deixar-hi les ungles, deixar-hi els ossos, deixar-hi les dents, deixar-hi la camisa, perdre bous i esquelles

PERJUDICAR-SE

deixar-hi les dents SV, arruïnar-se / en la persecució d’un guany, sortir-hi perdent (R-M, IEC)

Si no vols deixar-hi les dents no emprenguis cap negoci que no coneguis (S’usa referint-se a afers, negocis, etc.) (R-M)

deixar-hi les ungles, deixar-hi la camisa, deixar-hi els ossos, perdre bous i esquelles, perdre dents i queixals

« Pàgina 13 de 19 »