deixar (algú) com un drap brut SV, omplir algú d’improperis, denigrar-lo / denigrar, insultar (IEC, R-M)
Quan s’enfada es posa de mala llet i deixa tothom com un drap brut / El va posar com un drap brut al mig del carrer (També s’usa amb el verb posar)
→ posar (algú) com un pedaç brut, dir-ne de tots colors (a algú), dir-ne de verdes i de madures (a algú), arrossegar (algú) pel fang, dir-li quatre fàstics (a algú), deixar (algú) com un porc, deixar (algú) verd, posar (algú) a parir
▷ posar (algú) a les estrelles (ant.), posar (algú) dalt del candeler (ant.), posar (algú) dalt del cel (ant.), posar (algú) als núvols (ant.), quedar com un drap brut (inv.), tractar (algú) com un drap brut (p.ext.)
deixar anar (alguna cosa) SV, dir / dir en públic una cosa per veure quin efecte fa, donar-la a entendre, insinuar-la (R-M, *)
Entre altres coses, ha deixat anar que l’obra no li ha interessat gens / No és clar que ho faci, però ha deixat anar que pensa revisar tots els contractes (R-M)
→ deixar caure (alguna cosa)
▷ dir les coses tal com són (p.ext.), parlar amb mitges paraules (p.ext.)
deixar (algú) amb la paraula a la boca SV, interrompre algú, no deixar-lo parlar (IEC)
Va deixar en Manel amb la paraula a la boca més d’una vegada / Aquella rèplica tan directa el va deixar amb la paraula a la boca i ja no va saber què dir / Durant l’explicació, el va deixar amb mitja paraula a la boca més d’una vegada (També s’usa amb la forma deixar (algú) amb mitja paraula a la boca) (*, R-M, *)
→ trencar-li les oracions (a algú), trencar-li el revessí (a algú), tallar el fil (a algú)
▷ restar amb la paraula a la boca (inv.), deixar (algú) sense paraula (p.ext.)
■ deixar el camp lliure (a algú) SV, fer desaparèixer els obstacles
Ara que en Miquel ha plegat de la feina, ha deixat el camp lliure a qui vulgui ocupar el seu càrrec
▷ deixar camp lliure (a algú) (v.f.), tenir el camp lliure (inv.), donar carta blanca (a algú) (p.ext.), donar llum verd a (p.ext.), deixar pixar el matxo (p.ext.)
deixar ratlles fetes SV, lluir-se, sobresortir, adquirir avantatge sobre els altres (A-M)
La festa d’aquell poble va deixar ratlles fetes; els pobles veïns ben segur que no la podran superar
→ fer ratlla, emportar-se’n la palma, fer parlar, deixar cua, deixar empremta, fer sensació, fer soroll
▷ fer escola (p.ext.), fer crit (p.ext.)
[Val. (A-M)]
■ deixar (alguna cosa) feta pols SV, espatllar, alterar el bon estat d’alguna cosa
M’ha deixat el diccionari fet pols. No l’hi tornaré a deixar mai més
→ fer pols (alguna cosa), fer malbé (alguna cosa)
■ deixar malament (algú) SV, parlar malament d’algú
No paren de deixar malament els seus amics. Això diu molt de la seva manera de ser
→ dir mal (d’algú), dir penjaments (d’algú), dir fàstics (d’algú), deixar (algú) verd, deixar (algú) com un drap brut
▷ deixar bé (algú) (ant.), posar (algú) als núvols (ant.)
deixar a desitjar SV, mancar de les qualitats requerides (R-M)
El seu examen deixa a desitjar, encara que l’hagi aprovat / Com a professor, deixa molt a desitjar (També s’usa amb els quantificadors bastant, força, molt, etc. en posició postverbal) (R-M, *)
▷ sortir rodó (ant.), fer rodó (ant.), sortir brodat (ant.)
deixar-se passar les rodes per damunt SV, deixar-se governar per un altre (A-M)
No té gaire personalitat: sempre es deixa passar les rodes per damunt
→ ésser un paperina, deixar-se dur per
▷ ésser un titella (algú) (p.ext.), ésser un ninot (algú) (p.ext.)
deixar (algú) al seti SV, matar algú, estabornir-lo / matar algú sobtadament / matar instantàniament (R-M, EC, Fr)
Van deixar aquell pobre noi al seti i encara no se sap qui va ser l’assassí / És un dels peixos grossos de la màfia, val més que no el faci enfadar o el deixarà al seti
→ treure del món (algú)
▷ deixar (algú) al siti (v.f.), quedar al seti (inv.)