■ tirar la cavalleria per sobre (a algú) SV, escridassar algú, especialment demostrant disconformitat
És un rondinaire: sempre tira la cavalleria per sobre al primer que veu / Vaig arribar molt tard a casa i els meus pares em van tirar la cavalleria per sobre
→ clavar-li (alguna cosa) per la cara (a algú), tirar-li (alguna cosa) per la cara (a algú), fer-li petar (alguna cosa) per la cara (a algú), menjar-se viu (algú)
▷ tirar la cavalleria a sobre (a algú) (v.f.), engegar quatre crits (a algú) (p.ext.), engegar quatre fàstics (a algú) (p.ext.)
portar llenya a sobre SV, dur o portar moltes tupades
Porta llenya a sobre perquè va amb un ull de vellut i no mou el braç esquerre per res
→ rebre del carpó, anar calent, rebre llenya
fer-s’ho a sobre SV, fer de ventre i orinar sense abaixar-se els pantalons o les calces, o bé sense preparar-s’hi / dit d’aquelles persones, normalment nens o malalts, que tenen incontinència (EC, *)
Tenia tanta por que s’ho va fer a sobre / Li han de donar el menjar i s’ho fa tot a sobre, ha quedat com un vegetal (També s’usa amb el quantificador tot en posició postverbal i amb la forma fer-s’ho al damunt)
▷ fer les necessitats (p.ext.)
■ tirar-se a sobre (d’algú) SV, causar una gran neguit a algú la manca de temps per a fer alguna cosa, la gran quantitat de feina, etc.
Haurem d’afanyar-nos a acabar el projecte, perquè el temps se’ns tira a sobre / Darrerament estic molt enfeinat: la feina se’m tira a sobre
posar la mà a sobre (d’algú) SV, pegar / donar un cop a algú (R-M, *)
Només ha posat la mà a sobre d’una persona del departament / Els seus pares no li van posar mai la mà a sobre i ell tampoc no ha pegat mai als seus fills / Mai no ha posat la mà al damunt de ningú (També s’usa amb el nom grapa i amb la forma posar la mà al damunt (d’algú)) (*, R-M, *)
→ descarregar-li la mà (a algú), tocar-li el crostó (a algú)
▷ deixar anar la mà (p.ext.)
tenir l’espasa de Dàmocles penjada a sobre SV, perill / estar en una situació de risc o en una greu dificultat (Fr, *)
Els exiliats que han tornat al seu país tenen l’espasa de Dàmocles penjada a sobre
→ tenir un dogal al coll
▷ veure’s la pedregada a sobre (p.ext.), arribar a les tres pedretes (p.ext.)
veure’s la pedregada a sobre SV, veure’s en perill (R-M)
Quan vaig saber que buscaven els qui havien ocasionat tot aquell enrenou ja em vaig veure la pedregada a sobre, perquè jo hi havia participat / Quan em va cridar al despatx, ja em vaig veure la pedregada a sobre i no em vaig equivocar: m’havia destinat a una feina que jo tenia avorrida
→ veure moros a la costa
▷ veure l’orella al llop (p.ext.), veure’s la mort darrere l’orella (p.ext.), tenir l’espasa de Dàmocles penjada a sobre (p.ext.), tenir les hores comptades (p.ext.), fer més por que una pedregada (p.ext.)
portar la casa a sobre SV, ésser pobre / anar carregat amb bona part d’allò que hom posseeix (Fr, EC)
Aquests saltimbanquis porten la casa a sobre; no posseeixen res més que el carro on traginen les coses / No tenen res fora del que veus: porten la casa al damunt (També s’usa amb la forma portar la casa al damunt) (R-M, *)
→ tenir el dia i la nit; no tenir foc, ni llum, ni lloc a on ventar; no tenir casa ni alberg
■ no caure-li la casa a sobre (a algú) O, es diu d’una persona que passeja molt, que està poc temps dins de casa seva
Al teu marit no li caurà la casa a sobre, no. Es passa gairebé tota la setmana de viatge! / Si no surt avui, després d’estar tants dies fent repòs, li caurà la casa al damunt (També s’usa amb la forma no caure-li la casa al damunt (a algú))
→ no caure-li les teulades damunt (a algú)
▷ ésser de casa (ant.), ocell de gàbia (ant.)