ésser un marrà SV, dit de l’infant molt tossut, que fa marraneries (EC)
Aquest nen és un marrà, es passa el dia plorant i demanant (També s’usa amb la forma ésser molt marrà)
▷ fer el ploricó (p.ext.), fer el petarrell (p.ext.), fer el repetell (p.ext.)
■ ésser misèria i companyia SV, ésser poca quantitat d’alguna cosa
Amb les hores que fas, aquest sou és misèria i companyia / Hi havia poca gent a la platja, misèria i companyia (El verb es pot ometre)
▷ quatre gats (p.ext.), poder-se comptar amb els dits de la mà (p.ext.)
ésser un carnestoltes (algú) SV, ésser un poca-solta que hom no pot prendre’s seriosament (IEC)
Només sap dir tonteries i no fa mai res seriosament. És un carnestoltes
→ baliga-balaga, barliqui-barloqui
ésser poderós (de fer alguna cosa) SV, ésser capaç de poder fer alguna cosa / poder-la (*, IEC)
Ell era poderós de facilitar-nos aquell manlleu / No sóc poderós d’oferir-vos el que em demaneu (EC, IEC)
▷ tenir les mans lliures (p.ext.)
ésser a les mans (d’algú) SV, estar en el poder d’algú (EC)
Els diners són a les seves mans (També s’usa amb els verbs estar i quedar, i ometent el verb)
▷ ésser en mans (d’algú) (v.f.), ésser en la mà (d’algú) (v.f.), deixar (alguna cosa) en les mans (d’algú) (inv.), posar (alguna cosa) a les mans (d’algú) (inv.), canviar de mà (p.ext.), en poder (d’algú) (p.ext.)
ésser a temps (de fer alguna cosa) SV, tenir encara la possibilitat de fer alguna cosa / actuar oportunament (*, R-M)
Encara som a temps de dir-li-ho / Si envies la sol·licitud avui encara seràs a temps que te l’acceptin (*, R-M)
▷ ésser qüestió (de fer alguna cosa) (p.ext.)
ésser capaç de SV, expressió per a indicar que pot ésser molt bé que s’esdevingui quelcom (IEC)
Avui és capaç de ploure (Fr)
▷ ésser fàcil que (p.ext.)
ésser el cel (d’algú) SV, encantador / apel·latiu afectuós aplicat a persones agradables, encantadores, etc. (Fr, *)
La Maria és el cel del seu pare / Aquella dona era el seu cel (*, Fr)
→ ésser la nina dels ulls (d’algú)
▷ ésser un cel (algú) (p.ext.)
ésser la nina dels ulls (d’algú) SV, ésser la persona més estimada / ésser el predilecte d’algú (IEC, EC)
Ni pensar-ho de posar-li les mans a sobre! És la nina dels ulls de l’àvia i, si el toques, ho pagaràs car / No el separis pas del seu fill petit, que és la nina dels seus ulls; sense ell al costat no és capaç d’emprendre res / No li toqueu pas el Ramon; és la nina dels seus ulls (*, R-M, R-M)
→ ésser el cel (d’algú), ésser l’aleta del cor (d’algú)
▷ ballar-li en l’ull (a algú) (p.ext.)
■ ésser de mal averany SV, ésser un mal presagi
Això que has dit és de mal averany, no ho pensis més
→ portar mal giny
▷ cridar el mal temps (p.ext.)