tirar curt SV, no arribar al just (IEC)
Si comptaves que seríem dotze, has tirat curt, perquè serem més de vint / No em pensava que fóssim tants, hem tirat curt en el compte / Has tirat curt i ara els plats de postres no arribaran per a tothom (R-M, EC, *)
→ tallar curt, fer curt (d’alguna cosa)
▷ tirar llarg (ant.), fer llarg (d’alguna cosa) (ant.), sortir cap per mans (ant.), venir cap per mans (ant.), venir cap per mànegues (ant.), no tocar dalt ni baix (p.ext.), tirant curt (p.ext.)
tirar la casa per la finestra SV, fer una festa costosa i abundant / despendre molt en una festa, en una celebració, fent demostracions excessives d’alegria (Fr, EC)
El dia del casament vol tirar la casa per la finestra, té la intenció de convidar tota la família i tots els amics i coneguts (També s’usa amb el verb llançar)
tirar amoretes (a algú) SV, dir paraules amoroses a algú
Aquells joves tiraven amoretes a les noies que passaven pel carrer / No parava de tirar-li amoretes
→ dir amoretes (a algú), tirar floretes (a algú), tirar els trastos (a algú), tirar la canya (a algú)
▷ Del refrany: «Qui tira pedretes, tira amoretes.» (Emp., Men.); «Qui tira festetes, tira amoretes» (Pineda)
tirar (algú) a terra amb un dit SV, expressió amb què hom pondera la superioritat de força d’una persona sobre una altra (EC)
No em busquis les pessigolles: ja saps que, si vull, et tiro a terra amb un dit / Com penses barallar-te amb ell si et tirarà a terra amb un dit? (EC, *)
tirar floretes (a algú) SV, galantejar / intentar seduir algú amb insistència i de manera evident (R-M, *)
Aquells paletes tiren floretes a les dones que passen pel carrer / Sempre que la veu li tira floretes, però no se li ha declarat obertament (*, R-M)
→ tirar amoretes (a algú), dir amoretes (a algú), tirar els trastos (a algú), fer l’aleta (a algú), tirar la canya (a algú)
tirar un aglà per agafar un porc senglar SV, donar o deixar perdre una cosa petita per aconseguir-ne una de grossa o valuosa (A-M)
Donar aquell cotxe vell per un de més nou va ser tirar un aglà per agafar un porc senglar: vam sortir guanyant amb el canvi (També s’usa amb el nom gla)
▷ canviar pets amb merda (ant.)
tirar el mal a la paret SV, guarir-se completament d’una malaltia (A-M)
Va estar molt malalt, però ara ja ha tirat el mal a la paret
tirar la pedra i amagar la mà SCoord, actuar d’amagat / obrar hipòcritament (R-M, A-M)
Mai no es compromet acusant ningú obertament; tira la pedra i amaga la mà; és un murri i un hipòcrita (R-M)
→ tenir cara d’ovella i urpes de llop, amagar ses ungles com es moixos, fer la puta i la Ramoneta
▷ respirar per boca d’altri (p.ext.), treball de sapa (p.ext.), fer-se el longuis (p.ext.), treball de sapa (p.ext.)
tirar flors a la tomba (d’algú) SV, retre homenatge a la memòria d’algú (EC)
Van tirar flors a la tomba de Joan Oliver, perquè era l’aniversari de la seva mort
▷ retre homenatge a (p.ext.)
no poder-ne tirar cap tros a l’olla SV, no treure’n, d’una cosa, gens de profit material (EC)
Aquesta roba ja és molt vella i passada de moda; no en podrem tirar cap tros a l’olla (També s’usa amb les formes no tirar-ne cap tros a l’olla i no posar-ne cap tros a l’olla)
→ bo per a les escombraries, bo per a llençar, no ésser bo per a Déu ni per al diable
▷ no haver-hi per on agafar (alguna cosa) (p.ext.)