posar (alguna cosa) en dansa SV, posar en curs d’acció (IEC)
Ja han posat tot el muntatge en dansa / Quan es va saber l’arribada del ministre, tot es va posar en dansa per a preparar-li una bona rebuda / Ja és hora que posem en dansa la campanya electoral (*, R-M, R-M)
→ posar (alguna cosa) en marxa, posar (alguna cosa) en doina
▷ anar en dansa (p.ext.)
posar en vent SV, orientar les veles segons la direcció del vent (A-M)
Hem de posar en vent el vaixell si volem sortir al més aviat possible
▷ a sobrevent (p.ext.)
posar-se a la capa SV, efectuar les maniobres necessàries per tal que un vaixell resti a la capa (EC)
Amb aquest temporal que s’acosta, ens haurem de posar a la capa
→ navegar a la capa
posar bastons a les rodes SV, entorpir una acció; destorbar (R-M)
En lloc d’ajudar al progrés de la llengua catalana, molts posen bastons a les rodes quan es tracta de normalitzar-ne l’ús / A més a més de no donar-li suport, li posa pals a les rodes perquè no pugui dur a terme el projecte (També s’usa amb la forma posar pals a les rodes) (R-M, *)
→ posar la proa (a algú), fer la guitza (a algú), posar pèls (en alguna cosa), posar taps (en alguna cosa), posar terra a l’escudella (a algú)
▷ fer pas (a alguna cosa) (ant.), obrir la porta (a alguna cosa) (ant.), obrir pas (a alguna cosa) (ant.), tallar les ales (a algú) (p.ext.)
posar la proa (a algú) SV, destorbar una acció / posar esforç que no reïxi (R-M, IEC)
La nostra proposta no els va agradar i van posar la proa perquè no progressés (També s’usa amb la forma posar la proa damunt (algú)) (R-M)
→ fer la traveta (a algú), barrar-li el pas (a algú), fer la guitza (a algú), posar bastons a les rodes, posar terra a l’escudella (a algú)
posar terra a l’escudella (a algú) SV, obstaculitzar, privar una acció / crear dificultats a algú, fer-li difícil d’obtenir allò que voldria (R-M, A-M)
Si l’admeteu al vostre grup ja veureu com només procura posar terra a l’escudella; no està mai d’acord amb res (R-M)
→ fer la guitza (a algú), barrar-li el pas (a algú), posar bastons a les rodes, posar la proa (a algú)
posar peu fiter SV, disposar-se a no cedir / estar decidit a no canviar d’opinió (A-M, R)
Volien fer-me dir que sí, però em vaig posar peu fiter i no en sortiren amb la seva / La Laura ha posat peu fiter i no vol admetre que la Sílvia té raó (A-M, *)
▷ baixar bandera (ant.), donar el braç a tòrcer (ant.), tenir una ceba al cap (p.ext.), no anar de res (p.ext.)
[Mall.]
posar-se barres estretes SV, prendre una determinació resolta, obstinar-se a qualque cosa (A-M)
Se va posar barres estretes i va acabar de fer sa feina
[Mall. (A-M)]
posar-se de cul a la paret SV, mantenir-se en una actitud contrària / obstinar-se a no accedir a quelcom / entossudir-se, posar-se ferm i irreductible en son voler (R-M, Fr, A-M)
Intentaven de convèncer-lo, però ell es va posar de cul a la paret i es va mantenir ferm en la seva opinió (R-M)
→ tancar-se a la banda
▷ baixar del burro (ant.), fer-se fort (p.ext.)
[Emp. (A-M)]
■ posar-se-li com una patada al cul (a algú) SV, algú, rebre malament alguna cosa que ha dit o fet algú altre
Aquell comentari que li has fet se li ha posat com una patada al cul. Hauries d’anar a demanar-li perdó
→ assentar-se-li malament (a algú), posar-se-li malament (a algú), saber greu (a algú)
[patada: mot no registrat a l’IEC]