no haver-hi manera de SV, ésser impossible / expressió amb què hom pondera la impossibilitat d’allò que pretén (IEC, EC)
No hi ha manera de fer-lo arribar a l’hora / Voldria que se’n desavesés, però no hi ha manera (IEC, EC)
→ no haver-hi forma de, no tenir manera de
haver-hi gat amagat SV, haver-hi un motiu, un maneig ocult (IEC)
La seva resposta no és gens concreta; aquí hi ha gat amagat; cal saber la veritat / Em sembla que no juga prou net; hi ha gat amagat (R-M)
→ haver-hi gat en sac
▷ amagar l’ou (a algú) (p.ext.), tenir (alguna cosa) entre cendres (p.ext.), fer pudor de socarrim (p.ext.), haver-hi una mà oculta (p.ext.), foc colgat (p.ext.)
haver-hi gat en sac SV, haver-hi intenció oculta (R-M)
No pots creure que només pretenguin quedar bé; pot haver-hi gat en sac; aquesta actitud fa malpensar (R-M)
→ haver-hi gat amagat
▷ tenir (alguna cosa) entre cendres (p.ext.), fer pudor de cremat (p.ext.), haver-hi una mà oculta (p.ext.), foc colgat (p.ext.)
haver-n’hi per a llogar cadires SV, expressió per a ponderar com és de curiós, d’increïble, d’inaudit, quelcom (IEC)
Quan es posen a fer ximpleries n’hi ha per a llogar-hi cadires. Són un espectacle
→ poder-s’hi llogar cadires, ésser per a llogar-hi cadires
▷ haver-n’hi per a llogar-hi cadires (v.f.), haver-n’hi per llogar cadires (v.f.), haver-n’hi per llogar-hi cadires (v.f.), fer un espectacle (p.ext.)
no haver-hi res a fer SV, no tenir solució (IEC)
Un metge de guàrdia digué que ja no hi havia res a fer / Li han demanat que s’encarregui del cas, però no hi ha res a fer, no s’ha deixat convèncer / Després de veure el suspens va anar a la revisió de l’examen, però no hi va haver res a fer (IEC, R-M, *)
→ no haver-hi obres a fer, no tenir remei, no ésser-hi a temps ni el combregar
▷ no tenir retop (p.ext.)
no haver sortit de l’ou SV, algú, tenir poca edat, poca experiència (IEC)
No ha sortit de l’ou i ja vol un càrrec de responsabilitat / Aquest sempre es queda fora d’hores per acabar la feina, encara no ha sortit de l’ou (Sovint s’usa amb l’adverbi encara)
→ no haver sortit de la closca, ocell de primera volada, sortir de l’ou, no haver vist el món per un forat, no haver-li caigut el groc del bec (a algú), caure del niu
no haver sortit de la closca SV, ésser encara jove, inexperimentat (EC)
No ha sortit de la closca i es pensa que en sap més que ningú (Sovint s’usa amb l’adverbi encara)
→ no haver sortit de l’ou, sortir de la closca, de la primera volada
no haver vist cap ase volar SV, ésser esglaiadís, admirar-se de coses senzilles / no tenir experiència (A-M, R-M)
Quan va venir a la ciutat, no havia vist cap ase volar; tot el sorprenia i en tot s’encantava (Sovint s’usa amb l’adverbi encara i amb les formes no haver vist mai cap ase volar i no haver vist mai ases volar) (R-M)
→ no haver vist culs en finestra, caure del niu, sortir de l’ou, tenir el bec groc, de la primera volada, no haver vist el món per un forat, sortir del niu
no haver vist culs en finestra SV, trobar estranyes coses que no ho són, esglaiar-se de tot / admirar-se de coses naturals (A-M, R-M)
Tot l’esvera; no ha vist mai culs en finestra; per ell tot és nou (Sovint s’usa amb l’adverbi encara) (R-M)
→ no haver vist cap ase volar
[Val. (A-M)]
no haver vist el món per un forat SV, expressió usada per a indicar que algú no té gens d’experiència (EC)
Presumeix de saber moltes coses, i no ha vist el món per un forat; que en tindrà, de sorpreses, al llarg de la seva vida! (Sovint s’usa amb l’adverbi encara i amb les formes no haver vist el món sinó per un forat i no haver vist mai el món per un forat) (R-M)
→ no haver vist cap ase volar, no haver sortit de l’ou
▷ conèixer món (ant.), tenir món (ant.)