deixar (algú) amb la camisa a l’esquena SV, prendre-ho tot a algú (IEC)
La crisi va deixar molts empresaris amb la camisa a l’esquena
→ deixar (algú) sense camisa, deixar (algú) a l’escapça, deixar (algú) al mig del carrer, deixar (algú) en pilotes, deixar (algú) escurat, llevar-li la pell (a algú)
▷ restar amb la camisa a l’esquena (inv.)
■ deixar (algú) en pilotes SV, deixar algú sense gens de diners
Van deixar els socis en pilotes i van haver de començar de zero el negoci
→ deixar (algú) sense camisa, deixar (algú) a l’escapça, deixar (algú) al mig del carrer, deixar (algú) amb la camisa a l’esquena, deixar (algú) escurat, llevar-li la pell (a algú)
▷ quedar en pilotes (inv.)
■ deixar (algú) escurat SV, deixar algú sense diners
Aquella crisi de la borsa va deixar més d’un home de negocis escurat
→ deixar (algú) sense un cèntim, deixar (algú) en pilotes, deixar (algú) al mig del carrer, deixar (algú) amb la camisa a l’esquena, deixar (algú) sense camisa, llevar-li la pell (a algú), escurar les butxaques (a algú)
▷ quedar escurat (inv.)
deixar (algú) sense camisa SV, prendre-ho tot a algú
Amb el divorci, va deixar el seu marit sense camisa / Va anar al casino i el van deixar sense camisa
→ deixar (algú) amb la camisa a l’esquena, deixar (algú) a l’escapça, deixar (algú) al mig del carrer, deixar (algú) en pilotes, deixar (algú) escurat, llevar-li la pell (a algú)
▷ quedar sense camisa (inv.)
deixar-hi els ossos SV, morir a algun lloc o arruïnar-se en alguna empresa (A-M)
Ha treballat molt per aixecar l’empresa, però finalment hi ha deixat els ossos (S’usa referint-se a afers, negocis, etc.)
→ deixar-hi la camisa, deixar-hi les ungles, deixar-hi les dents
▷ agafar-se els dits (p.ext.)
deixar-hi la camisa SV, arruïnar-se / arruïnar-se en alguna empresa (R-M, *)
Creia poder guanyar molt en aquell negoci, però va ser ben al revés, hi va deixar la camisa (S’usa referint-se a afers, negocis, etc.) (R-M)
→ deixar-hi els ossos, deixar-hi les ungles, deixar-hi les dents, perdre bous i esquelles, quedar sense camisa
▷ deixar (algú) sense camisa (inv.), agafar-se els dits (p.ext.)
no deixar tocar de peus a terra (algú) SV, tractar molt bé algú, no deixar-li arribar cap molèstia i procurar-li tots els gusts; tractar-lo extremadament bé, no permetre que tingui cap disgust ni incomoditat (A-M)
No deixava tocar de peus a terra el seu avi. Sempre estava per ell
→ donar orgue (a algú), tractar (algú) com un senyor
▷ tenir consideracions (p.ext.), fer els honors (a algú) (p.ext.)
deixar (algú) com qui veu visions SV, deixar algú atònit, meravellat
La visita del seu oncle ha deixat el xicot com qui veu visions. Què li deu haver explicat?
→ deixar (algú) amb la boca oberta, deixar (algú) amb un peu enlaire, deixar (algú) clavat en terra, deixar (algú) d’una peça
▷ restar com qui veu visions (inv.), veure visions (p.ext.)
■ deixar bé (algú) SV, parlar bé d’algú
Sempre deixa bé els seus veïns / Després de treballar-hi el va deixar bé (També s’usa amb els quantificadors bastant, força, molt, etc. en posició preadverbial)
→ dir bé (d’algú)
▷ deixar malament (algú) (ant.)
■ deixar-se (alguna cosa) al pap SV, estar-se de dir alguna cosa
Va parlar molt però encara es va deixar moltes coses al pap / Va deixar-se al pap el tema més arriscat
→ quedar-se (alguna cosa) al pap, deixar (alguna cosa) al tinter
▷ cantar clar (ant.)