ARRUÏNAR

deixar (algú) amb la camisa a l’esquena SV, prendre-ho tot a algú (IEC)

La crisi va deixar molts empresaris amb la camisa a l’esquena

deixar (algú) sense camisa, deixar (algú) a l’escapça, deixar (algú) al mig del carrer, deixar (algú) en pilotes, deixar (algú) escurat, llevar-li la pell (a algú)

restar amb la camisa a l’esquena (inv.)

ARRUÏNAR

deixar (algú) en pilotes SV, deixar algú sense gens de diners

Van deixar els socis en pilotes i van haver de començar de zero el negoci

deixar (algú) sense camisa, deixar (algú) a l’escapça, deixar (algú) al mig del carrer, deixar (algú) amb la camisa a l’esquena, deixar (algú) escurat, llevar-li la pell (a algú)

quedar en pilotes (inv.)

ARRUÏNAR

deixar (algú) escurat SV, deixar algú sense diners

Aquella crisi de la borsa va deixar més d’un home de negocis escurat

deixar (algú) sense un cèntim, deixar (algú) en pilotes, deixar (algú) al mig del carrer, deixar (algú) amb la camisa a l’esquena, deixar (algú) sense camisa, llevar-li la pell (a algú), escurar les butxaques (a algú)

quedar escurat (inv.)

ARRUÏNAR

deixar (algú) sense camisa SV, prendre-ho tot a algú

Amb el divorci, va deixar el seu marit sense camisa / Va anar al casino i el van deixar sense camisa

deixar (algú) amb la camisa a l’esquena, deixar (algú) a l’escapça, deixar (algú) al mig del carrer, deixar (algú) en pilotes, deixar (algú) escurat, llevar-li la pell (a algú)

quedar sense camisa (inv.)

ARRUÏNAR-SE

deixar-hi els ossos SV, morir a algun lloc o arruïnar-se en alguna empresa (A-M)

Ha treballat molt per aixecar l’empresa, però finalment hi ha deixat els ossos (S’usa referint-se a afers, negocis, etc.)

deixar-hi la camisa, deixar-hi les ungles, deixar-hi les dents

agafar-se els dits (p.ext.)

ARRUÏNAR-SE

deixar-hi la camisa SV, arruïnar-se / arruïnar-se en alguna empresa (R-M, *)

Creia poder guanyar molt en aquell negoci, però va ser ben al revés, hi va deixar la camisa (S’usa referint-se a afers, negocis, etc.) (R-M)

deixar-hi els ossos, deixar-hi les ungles, deixar-hi les dents, perdre bous i esquelles, quedar sense camisa

deixar (algú) sense camisa (inv.), agafar-se els dits (p.ext.)

ATENDRE

no deixar tocar de peus a terra (algú) SV, tractar molt bé algú, no deixar-li arribar cap molèstia i procurar-li tots els gusts; tractar-lo extremadament bé, no permetre que tingui cap disgust ni incomoditat (A-M)

No deixava tocar de peus a terra el seu avi. Sempre estava per ell

donar orgue (a algú), tractar (algú) com un senyor

tenir consideracions (p.ext.), fer els honors (a algú) (p.ext.)

ATONIR

deixar (algú) com qui veu visions SV, deixar algú atònit, meravellat

La visita del seu oncle ha deixat el xicot com qui veu visions. Què li deu haver explicat?

deixar (algú) amb la boca oberta, deixar (algú) amb un peu enlaire, deixar (algú) clavat en terra, deixar (algú) d’una peça

restar com qui veu visions (inv.), veure visions (p.ext.)

BENPARLAR

deixar bé (algú) SV, parlar bé d’algú

Sempre deixa bé els seus veïns / Després de treballar-hi el va deixar bé (També s’usa amb els quantificadors bastant, força, molt, etc. en posició preadverbial)

dir bé (d’algú)

deixar malament (algú) (ant.)

CALLAR

deixar-se (alguna cosa) al pap SV, estar-se de dir alguna cosa

Va parlar molt però encara es va deixar moltes coses al pap / Va deixar-se al pap el tema més arriscat

quedar-se (alguna cosa) al pap, deixar (alguna cosa) al tinter

cantar clar (ant.)

« Pàgina 4 de 19 »