FATIGAR
■ deixar mort (algú) SV, deixar algú aixafat, desfet, físicament
El professor d’educació física va deixar morts els estudiants
→ deixar (algú) fet pols, deixar (algú) fet caldo, moldre els ossos (a algú)
■ deixar mort (algú) SV, deixar algú aixafat, desfet, físicament
El professor d’educació física va deixar morts els estudiants
→ deixar (algú) fet pols, deixar (algú) fet caldo, moldre els ossos (a algú)
■ deixar (algú) amb les ganes SV, deixar algú frustrat
La moderadora va deixar el públic amb les ganes d’intervenir al debat, però és que el temps s’havia acabat / Volia que m’ho expliqués tot, però em va deixar amb les ganes
→ deixar (algú) amb la mel a la boca
▷ quedar amb les ganes (inv.), deixar (algú) a l’escapça (p.ext.)
deixar el camp lliure (a algú) SV, retirar-se del combat (EC)
Perdien la batalla i van decidir deixar el camp lliure a l’enemic
▷ deixar camp lliure (a algú) (v.f.), entrar en foc (ant.), tocar el dos (p.ext.)
deixar de sembrar per por dels ocells SV, ésser indecís / no decidir-se a fer alguna cosa, no gosar, per temença o dubte (R-M, *)
Has d’ésser més valent, si deixes de sembrar per por dels ocells, no faràs mai res de bo!
▷ pobre d’esperit (p.ext.), no tenir esperit (p.ext.), tenir poca empenta (p.ext.)
no fer ni deixar fer SCoord, no resoldre una dificultat o no fer una feina ni permetre que altri la faci o resolgui (A-M)
Aquesta noia no fa ni deixa fer: no sap fer la feina, però tampoc no deixa que ningú l’ajudi
→ no parar ni desparar
▷ no viure ni deixar viure (p.ext.)
deixar a desitjar SV, ésser imperfecte, defectuós (EC)
Aquest treball deixa a desitjar, podries haver-lo fet millor / La traducció que acaben de fer deixa molt a desitjar; és plena d’incorreccions (També s’usa amb els quantificadors bastant, força, molt, etc. en posició postverbal) (*, R-M)
→ ésser coixa (alguna cosa)
▷ sortir rodó (ant.), fer rodó (ant.), sortir brodat (ant.), sense esperit (p.ext.)
deixar-se dur per SV, (per una passió, per un impuls) obrar per la força d’aquesta passió, d’aquest impuls (EC)
Es va deixar dur per la passió del moment i li va fer un petó / Es va deixar portar per la ira i li va dir de tot, sense reprimir-se (També s’usa amb la forma deixar-se portar per)
→ tenir les sangs calentes
▷ en ales de (p.ext.), fer entrada de cavall sicilià (p.ext.)
deixar de sembrar per por dels ocells SV, ésser indecís (R-M)
No farà mai res de bo; no té esperit d’empresa; és dels que deixen de sembrar per por dels ocells (R-M)
▷ tirar pel dret (ant.), pobre d’esperit (p.ext.), no tenir esperit (p.ext.), tenir poca empenta (p.ext.)
deixar fred (algú) SV, no produir cap impressió (R-M)
Totes les seves promeses em deixen fred; no crec pas que es realitzin (Normalment s’usa amb el complement en forma pronominal i també amb el modificador ben en posició preadjectival) (R-M)
→ tant se li’n fot (a algú), ni li va ni li ve (a algú), no fer fred ni calor (a algú)
▷ fer cop (ant.), fer forat (ant.), deixar empremta (ant.), quedar fred (inv.)
deixar-se dur per SV, sotmetre’s / (per una passió, per un impuls) obrar per la força d’aquesta passió, d’aquest impuls (R-M, EC)
És massa dòcil; es deixa dur per uns i altres i no sempre l’aconsellen bé / Tu has de prendre les pròpies decisions i no deixar-te dur sempre / Has de ser més fred i no deixar-te portar per les emocions (També s’usa amb la forma deixar-se portar per) (R-M, R-M, *)
→ deixar-se passar les rodes per damunt, ésser un paperina
▷ bo d’agombolar (p.ext.), deixar-se anar (p.ext.), seguir el corrent (p.ext.), deixar-se dur pel corrent (p.ext.)