PESAR
■ pesar més que un ase mort SV, ésser molt feixuc
Com que la taula era de fusta massissa, pesava més que un ase mort
→ pesar com un ase mort, pesar com un mort
▷ no pesar una palla (ant.), pesat com un ase mort (p.ext.)
■ pesar més que un ase mort SV, ésser molt feixuc
Com que la taula era de fusta massissa, pesava més que un ase mort
→ pesar com un ase mort, pesar com un mort
▷ no pesar una palla (ant.), pesat com un ase mort (p.ext.)
pesat com un ase mort SA, feixuc / difícil de moure, d’alçar, a causa del seu pes (R-M, *)
Aquest armari és pesat com un ase mort, per traslladar-lo necessitarem ajuda / No puc més, això és com un ase mort (També s’usa ometent l’adjectiu) (*, R-M)
▷ lleuger com una ploma (ant.), lleuger com una palla (ant.), pesar com un ase mort (p.ext.), pesar més que un ase mort (p.ext.), pesar com un mort (p.ext.)
delicat com una ungla d’ase SA, es diu d’una persona excessivament delicada, que es queixa sense prou motiu (A-M)
Per al menjar és delicat com una ungla d’ase, res no li sembla bé
→ més delicat que ungla d’ase, ésser un figa, ésser un figaflor, ésser un figa blana, ésser un figa tova
▷ de sucre (p.ext.)
més delicat que ungla d’ase SA, expressa ironia sobre la pretesa delicadesa d’algú / es diu d’una persona excessivament delicada, que es queixa sense prou motiu (R-M, A-M)
És exigent sense solta ni volta; és més delicat que ungla d’ase; no en facis cas (R-M)
→ delicat com una ungla d’ase, ésser un figa, ésser un figaflor, ésser un figa blana, ésser un figa tova
▷ de sucre (p.ext.)
menjar el pa de l’ase SV, anar a servir / fer de criat (A-M, Fr)
Mengen el pa de l’ase a can Xoriguer
▷ tenir el cul llogat (p.ext.)
l’ase ja serà mort de rialles O, significa que ja haurà passat massa temps quan es faci tal o tal cosa (A-M)
Quan tu et decideixis, l’ase ja serà mort de rialles / —Quan se farà s’autopista a Manacor? —Si és com es torrent, s’ase s’haurà mort de rialles (També s’usa amb el nom burro) (*, R)
→ sortir-li barba (a algú)
• s’ase ja s’haurà mort de rialles (Mall.)
cap d’ase SN, expressió per a designar l’enteniment molt curt (A-M)
És un cap d’ase, no pot entendre res del que li expliques
→ cap de carbassa, cap buit, cap d’estornell, ésser un ase, tros d’ase, cap d’estopa, dur com un ou de mona
▷ cap clar (ant.)
ésser un ase SV, persona d’enteniment obtús, no gens intel·ligent (IEC)
És un ase, no entén res i no arribarà mai enlloc (També s’usa amb el nom burro)
→ tros d’ase, cap d’ase, ésser un llonze, ésser un carnús (algú), ésser un colló (algú), ésser un totxo (algú)
tros d’ase SN, dit d’una persona molt estúpida, molt ase (EC)
Tros d’ase! Que no veus que si la galleda és foradada no s’arribarà a omplir mai?
→ tros d’animal, ésser un tros de carn batejada, tros de suro, ésser un ase, cap d’ase, tros de quòniam, tonto del cul
▷ cony de (p.ext.)
ja pots xiular, si l’ase no vol beure O, dit per a denotar la inutilitat d’insistir prop de qui està decidit a no fer el que li diuen (EC)
En Màrius mai no farà el que li demanes. Ja pots xiular, si l’ase no vol beure
→ no en farem res, de dir el rosari fort