tenir un aire de SV, tenir una semblança / tenir l’aparença d’alguna cosa, essent-la o no (EC, *)
Té un aire de bona persona / Amb aquell vestit tenia un aire de princesa / Tenia tot l’aire d’ésser estranger (S’usa amb noms que denoten actituds, oficis i, en general, atributs de persones, com a complement. També s’usa amb les formes tenir l’aire de i tenir tot l’aire de) (F, *, Fr)
→ fer cara de, tenir vena de
tenir un cor tendre SV, sensible / dit per a referir-se a algú molt sensible (Fr, *)
No pateixis, segur que ho entendrà perquè té un cor tendre / És un home de cor tendre (També s’usa amb la forma de cor tendre)
→ tenir el cor bla, tenir un gran cor, tenir el cor moll
▷ tenir el cor de pedra (ant.)
■ tenir un dia tonto SV, expressió usada per a fer referència a l’estat d’ànim, sensacions, etc., desfavorables d’algú amb relació a un dia determinat
Avui té un dia tonto: per qualsevol cosa es posa a plorar (També s’usa amb la forma tenir el dia tonto)
→ tenir un mal dia, tenir un dia dolent, tenir el dia sis
[tonto: mot no registrat a l’IEC]
tenir bon cor SV, sentimental / ésser una persona que es lliura fàcilment als sentiments, a la tendresa (Fr, *)
Quan era petit i trobava un gat o un gos ferit el duia a casa i el cuidava. Tenia bon cor / Té molt cor i de seguida s’emociona (També s’usa amb les formes tenir molt cor i tenir molt bon cor)
→ ésser tot cor
▷ tenir el cor de pedra (ant.), ésser de suro (algú) (ant.), ésser un glaç (algú) (ant.)
tenir l’oïda fina SV, sentir-hi bé
Té l’oïda fina, tan lluny com estem i segur que ens ha sentit
▷ tenir l’orella dura (ant.), dur d’orella (ant.)
tenir (algú) al darrere com un gos SV, expressió usada per a indicar que una persona en segueix amb insistència una altra servilment, interessadament, afectivament, etc. (EC)
Ja n’estic farta! Sempre tinc aquest noi al darrere com un gos
→ dur (algú) al darrere com un gos, sentir (algú) darrere com un gos
▷ anar darrere (algú) com un gos (inv.), ésser darrere (algú) com un gos (inv.), ésser el gos (d’algú) (inv.)
amb el cor a la mà SP, sincerament / [comportar-se, parlar] sense dissimulació / [parlar] amb franquesa, sense voler enganyar (R-M, IEC, A-M)
Amb el cor a la mà, t’he de confessar que t’he estat enganyant durant tot aquest temps / Té el cor a la mà; per això sap que se’n pot refiar (També s’usa amb la forma tenir el cor a la mà)
→ amb la mà al pit, de cor, tenir el cor a la boca, amb tot el cor
▷ sortir-li del cor (a algú) (p.ext.), de bo (p.ext.), a pit descobert (p.ext.)
tenir un tros de pa SV, tenir uns guanys o uns béns que permeten viure, encara que modestament (A-M)
Este jove havia de casar-se, perquè tenia un tros de pa i no era raó que visquera sense ombra (A-M)
▷ viure del tros (ant.), per un tros de pa (p.ext.)
tenir la paraula prompta SV, ésser expeditiu en la parla, parlar soltament
Té la paraula prompta fins i tot quan li fan preguntes compromeses / És ràpid de reflexos: és de paraula prompta (També s’usa amb la forma de paraula prompta)
→ tenir la paraula fàcil, tenir facilitat de paraula, tenir trencat el tel de la llengua
tenir per perdre SV, posseir béns (R-M)
Ell rai que té per perdre; li és igual que el multin / No li posen un plet perquè saben que no té per perdre; si fos ric no el deixarien tan tranquil (R-M)
→ tenir per respondre, tenir a on agafar
▷ anar calent d’armilla (p.ext.), tenir bon diner (p.ext.)