no deixar un clau a la paret SV, deixar una casa despullada del tot (IEC)
Quan els llogaters se’n van anar, no van deixar un clau a la paret / Van entrar lladres i no van deixar ni un clau a la paret: s’ho van emportar tot
→ emportar-se fins els claus de les parets, fer cau i net (d’alguna cosa)
▷ no quedar un clau a la paret (inv.), fer net (d’alguna cosa) (p.ext.)
deixar (algú) sense paraula SV, esbalair / deixar algú atònit, estupefacte, meravellar (R-M, *)
Vaig deixar els convidats sense paraula amb les meves confessions
→ deixar (algú) de pedra, deixar (algú) sense resposta
▷ deixar (algú) sense paraules (v.f.), quedar sense paraula (inv.), no tenir paraules (inv.), no trobar paraules (inv.), perdre la paraula (inv.), deixar (algú) amb la paraula a la boca (p.ext.), dir-ne una de fresca (a algú) (p.ext.)
■ deixar (algú) arreglat SV, castigar algú perquè escarmenti
Després de la malifeta, el seu pare el va deixar arreglat (Normalment s’usa amb el complement en forma pronominal i també amb el modificador ben en posició preadjectival)
→ donar una lliçó (a algú), clavar una lliçó (a algú), picar-li els dits (a algú)
▷ quedar escaldat (inv.), deixar retratat (algú) (p.ext.), clavar crits (a algú) (p.ext.)
■ deixar (algú) escaldat SV, castigar algú perquè escarmenti
Els companys van deixar escaldat en Pep en tornar-li la mala passada que ell els havia fet el dia abans / Va optar per deixar l’amo ben escaldat (Normalment s’usa amb el complement en forma pronominal i també amb el modificador ben en posició preadjectival)
→ donar una lliçó (a algú), clavar una lliçó (a algú), picar-li els dits (a algú), traure-li la puça de l’orella (a algú)
▷ quedar escaldat (inv.), deixar retratat (algú) (p.ext.), clavar crits (a algú) (p.ext.), moure un vol (a algú) (p.ext.), armar un vol (a algú) (p.ext.)
deixar córrer la ploma SV, escriure sense posar-hi gran cura, allargant-se excessivament / escriure el que a un li ve al pensament (IEC)
És un bon escriptor, però a vegades deixa córrer la ploma i no mira si pot ofendre algú (R-M)
▷ posar mà a la ploma (p.ext.)
deixar (algú) amb els cabells de punta SV, espaordir de gran manera (IEC)
Al barri, la notícia d’aquell assassinat va deixar tothom amb els cabells de punta / Aquell ensurt el va deixar amb tots els cabells de punta (També s’usa amb la forma deixar (algú) amb tots els cabells de punta)
→ posar els pèls de punta (a algú), eriçar els cabells (a algú), posar els cabells de punta (a algú), posar els cabells drets (a algú)
▷ estar amb els cabells de punta (inv.)
■ deixar mort (algú) SV, espaordir algú de gran manera
La caiguda de la borsa va deixar mort el president / Em va deixar mort quan va fer aquell crit enmig de la foscor (També s’usa amb el modificador ben en posició preadjectival)
→ deixar (algú) sense una gota de sang a les venes
▷ quedar mort (inv.)
deixar (algú) sense una gota de sang a les venes SV, aterrir / produir gran por o depressió moral a algú (R-M, *)
Aquella escena de l’obra de teatre va deixar el públic sense una gota de sang a les venes / Davant d’aquell espectacle l’horror ens va deixar sense una gota de sang a les venes (*, R-M)
→ deixar mort (algú), gelar la sang (a algú)
▷ no restar-li una gota de sang a les venes (a algú) (inv.)
■ no deixar-ne passar ni una SV, ésser despert, deixondit, d’enteniment viu, no deixar escapar cap oportunitat
Aquest no en deixa passar ni una, de tot en treu algun profit
deixar (algú) de pedra SV, sorprendre en gran manera (R-M)
Amb aquesta reacció tan inesperada, va deixar els seus amics de pedra / Els insults que li ha engaltat m’han deixat de pedra / Hem rebut una carta que ens ha deixat petrificats (També s’usa amb l’adjectiu petrificat) (*, R-M, *)
→ deixar (algú) d’una peça, deixar (algú) amb la boca oberta, deixar (algú) sense paraula, deixar (algú) blau, deixar fred (algú), deixar mort (algú), deixar (algú) parat, deixar (algú) clavat en terra, deixar (algú) glaçat, deixar (algú) sense resposta
▷ quedar de pedra (inv.)