deixar-se dur pel corrent SV, obrar en consonància amb les opinions o els costums predominants (EC)
Et deixes dur pel corrent. Si el món on vius no t’agrada, procura canviar-lo / No et deixis portar pel corrent, actua! (També s’usa amb la forma deixar-se portar pel corrent)
▷ contra corrent (ant.), seguir el corrent (p.ext.), caure-li tot bé (a algú) (p.ext.), estar-li tot bé (a algú) (p.ext.), deixar-se dur per (p.ext.), deixar-se anar (p.ext.)
deixar endarrere el vent SV, anar molt de pressa / anar a una gran velocitat (IEC, EC)
Amb aquesta moto deixarem endarrere el vent
→ córrer més que el vent, tallar el vent, ràpid com el vent, a tota vela
deixar (algú) a l’altura del betum SV, omplir algú d’improperis, denigrar-lo
Sempre deixa la seva dona a l’altura del betum / El van criticar fins a deixar-lo a l’alçada del betum (També s’usa amb la forma deixar (algú) a l’alçada del betum)
→ deixar (algú) com un drap brut, posar (algú) com un pedaç brut, deixar (algú) com un porc, deixar (algú) verd, posar (algú) a parir, tallar-li una capa (a algú), parlar malament de
▷ deixar (algú) pels núvols (ant.), deixar (algú) com un rebrec (p.ext.)
deixar (algú) com un drap brut SV, omplir algú d’improperis, denigrar-lo (IEC)
Va deixar la veïna com un drap brut / Estava furiós contra aquell home i el va deixar com un drap brut / Té el mal costum de posar tothom com un drap brut (També s’usa amb el verb posar) (*, R-M, *)
→ posar (algú) com un pedaç brut, arrossegar (algú) pel fang, dir-li quatre fàstics (a algú), deixar (algú) com un porc, deixar (algú) verd, posar (algú) a parir, tallar-li una capa (a algú), deixar malament (algú)
▷ posar (algú) dalt del candeler (ant.), posar (algú) dalt del cel (ant.), posar (algú) als núvols (ant.), quedar com un drap brut (inv.), tractar (algú) com un drap brut (p.ext.)
■ deixar (algú) com un porc SV, omplir algú d’improperis, denigrar-lo
Amb poca estona, van deixar el seu cap com un porc / Quan se’n va anar el van deixar com un porc
→ deixar (algú) com un drap brut, deixar (algú) a l’altura del betum, deixar (algú) verd, posar (algú) a parir, tallar-li una capa (a algú)
▷ deixar (algú) pels núvols (ant.), quedar com un porc (inv.), deixar (algú) com un rebrec (p.ext.)
■ deixar (algú) verd SV, criticar, insultar, algú
Quan va marxar el van deixar verd / Sempre deixen verd tothom (Normalment s’usa amb el complement en forma pronominal i també amb el modificador ben en posició preadjectival)
→ deixar (algú) a l’altura del betum, deixar (algú) com un porc, deixar (algú) com un drap brut, posar (algú) a parir, tallar-li una capa (a algú), parlar malament de, deixar malament (algú)
▷ deixar (algú) arreglat (p.ext.), deixar (algú) llest (p.ext.)
no deixar part sana (d’algú) SV, deixar algú molt malparat, sobretot per la murmuració (A-M)
Aquestes criticaires quan es reuneixen no deixen part sana de ningú del veïnat
→ fer tiretes (d’algú)
▷ fer bugada (p.ext.), fer córrer les tisores (p.ext.)
■ deixar (algú) a l’escapça SV, deixar algú amb les il·lusions frustrades, deixar burlat, o sense obtenir allò que es desitjava, o sense entendre allò que calia
L’actor va deixar el públic a l’escapça amb aquell monòleg tan avorrit / Amb les seves paraules el va deixar a l’escapça
→ tirar-li una galleda d’aigua freda (a algú), deixar (algú) amb un pam de nas
▷ quedar a l’escapça (inv.), deixar (algú) amb les ganes (p.ext.)
deixar (algú) amb un pam de nas SV, defraudar / expressió emprada per a ponderar la decepció (R-M, IEC)
Amb aquella resposta tan buida de continguts, va deixar la professora amb un pam de nas / Mentre discutien ell s’ho va endur tot i els va deixar amb un pam de nas (*, R-M)
→ deixar (algú) a l’escapça
▷ quedar amb un pam de nas (inv.)
deixar (algú o alguna cosa) a una banda SV, deixar, abandonar (IEC)
Deixa a una banda tot el que ha passat fins ara i comença novament
→ deixar (algú o alguna cosa) de banda
▷ no deixar (alguna cosa) de la mà (ant.)