CRITICAR
deixar (algú) a l’altura del betum SV, omplir algú d’improperis, denigrar-lo
Sempre deixa la seva dona a l’altura del betum / El van criticar fins a deixar-lo a l’alçada del betum (També s’usa amb la forma deixar (algú) a l’alçada del betum)
→ deixar (algú) com un drap brut, posar (algú) com un pedaç brut, deixar (algú) com un porc, deixar (algú) verd, posar (algú) a parir, tallar-li una capa (a algú), parlar malament de
▷ deixar (algú) pels núvols (ant.), deixar (algú) com un rebrec (p.ext.)
deixar (algú) com un drap brut SV, omplir algú d’improperis, denigrar-lo (IEC)
Va deixar la veïna com un drap brut / Estava furiós contra aquell home i el va deixar com un drap brut / Té el mal costum de posar tothom com un drap brut (També s’usa amb el verb posar) (*, R-M, *)
→ posar (algú) com un pedaç brut, arrossegar (algú) pel fang, dir-li quatre fàstics (a algú), deixar (algú) com un porc, deixar (algú) verd, posar (algú) a parir, tallar-li una capa (a algú), deixar malament (algú)
▷ posar (algú) dalt del candeler (ant.), posar (algú) dalt del cel (ant.), posar (algú) als núvols (ant.), quedar com un drap brut (inv.), tractar (algú) com un drap brut (p.ext.)
■ deixar (algú) com un porc SV, omplir algú d’improperis, denigrar-lo
Amb poca estona, van deixar el seu cap com un porc / Quan se’n va anar el van deixar com un porc
→ deixar (algú) com un drap brut, deixar (algú) a l’altura del betum, deixar (algú) verd, posar (algú) a parir, tallar-li una capa (a algú)
▷ deixar (algú) pels núvols (ant.), quedar com un porc (inv.), deixar (algú) com un rebrec (p.ext.)
■ deixar (algú) verd SV, criticar, insultar, algú
Quan va marxar el van deixar verd / Sempre deixen verd tothom (Normalment s’usa amb el complement en forma pronominal i també amb el modificador ben en posició preadjectival)
→ deixar (algú) a l’altura del betum, deixar (algú) com un porc, deixar (algú) com un drap brut, posar (algú) a parir, tallar-li una capa (a algú), parlar malament de, deixar malament (algú)
▷ deixar (algú) arreglat (p.ext.), deixar (algú) llest (p.ext.)
fer bugada SV, parlar, comentar temes privats (IEC)
Aquest parell es passen el dia fent bugada: segur que ara mateix estan criticant algú
→ passar bugada, fer tiretes (d’algú), trencar nous
▷ portar farcells (d’algú) (p.ext.), portar partets (d’algú) (p.ext.), no deixar part sana (d’algú) (p.ext.)
fer córrer les tisores SV, murmurar / retallar, criticar (A-M, R-M)
És una tertúlia on es fa córrer les tisores sense parar; tothom qui hi va en surt criticat / No et refiïs d’aquell parell, que quan tu no hi ets fan anar les estisores i et critiquen sense pietat (També s’usa amb el verb anar i amb el nom estisores) (R-M, *)
→ tallar vestits, passar bugada, trencar nous
▷ no deixar part sana (d’algú) (p.ext.)
fer tiretes (d’algú) SV, fer sàtira cruel d’algú, crítica despietada (A-M)
Quan es posen a fer tiretes d’algú no tenen aturador: el critiquen amb crueltat
→ dir fàstics (d’algú), dir mal (d’algú), dir penjaments (d’algú), fer bugada, no deixar part sana (d’algú)
▷ passar bugada (p.ext.), xiular-li les orelles (a algú) (p.ext.)
no deixar part sana (d’algú) SV, deixar algú molt malparat, sobretot per la murmuració (A-M)
Aquestes criticaires quan es reuneixen no deixen part sana de ningú del veïnat
→ fer tiretes (d’algú)
▷ fer bugada (p.ext.), fer córrer les tisores (p.ext.)
parlar malament de SV, parlar contra algú (o alguna cosa) (R-M)
Tots l’hem sentit parlar malament del seu soci, i moltes vegades sense cap raó / Sempre parla malament del seu cotxe; es veu que no li ha donat gaire bon resultat (R-M, *)
→ prendre (algú) de tema, deixar (algú) a l’altura del betum, deixar (algú) verd, dir fàstics (d’algú), dir mal (d’algú), dir penjaments (d’algú)
▷ parlar bé de (ant.), parlar alt de (ant.), tirar (alguna cosa) per terra (p.ext.), xiular-li les orelles (a algú) (p.ext.)
portar farcells (d’algú) SV, portar notícies injurioses o malèvoles respecte d’algú (A-M)
Sempre porta farcells dels altres, segur que a mi també em deixa verd
→ portar partets (d’algú)
▷ fer bugada (p.ext.), passar bugada (p.ext.), m’ha dit un ocellet que (p.ext.)
■ portar partets (d’algú) SV, portar notícies injurioses o malèvoles respecte d’algú
És d’aquelles veïnes xafarderes que va per la vida portant partets: tot ho xerra
→ portar farcells (d’algú)
▷ fer bugada (p.ext.), passar bugada (p.ext.), m’ha dit un ocellet que (p.ext.)
posar (algú) a parir SV, criticar (algú) granment (IEC)
El públic ha posat l’equip a parir perquè ha fet un mal partit / Quan ha marxat, l’han posat a parir per la seva manca de responsabilitat (També s’usa amb la forma fotre (algú) a parir)
→ deixar (algú) verd, deixar (algú) a l’altura del betum, deixar (algú) com un porc, deixar (algú) com un drap brut, posar (algú o alguna cosa) en solfa
posar (algú o alguna cosa) en solfa SV, comentar jocosament una cosa o persona, fer-ne burla (A-M)
Com que havia estat mare soltera, els veïns l’havien posat en solfa més d’una vegada / La seva manera de parlar, sempre la posen en solfa (Normalment s’usa amb el complement en forma pronominal)
→ posar (algú) a parir
posar tatxes (a alguna cosa) SV, retreure defectes, inconvenients, a alguna cosa (A-M)
No para de posar tatxes a tot el que li proposen / Si ell t’hi ha de donar el vistiplau, pren-t’ho amb calma perquè sempre fica tatxes a tot (També s’usa amb el verb ficar)
▷ trobar tatxes (en alguna cosa) (inv.), tirar (alguna cosa) per terra (p.ext.)
prendre (algú) de tema SV, fer objecte de comentaris maliciosos o malintencionats a algú (R-M)
Quan un poble agafa algú de tema, ja no para de criticar-lo mai / No sé per què heu de prendre de tema aquesta pobra dona que no us ha fet res (*, R-M)
→ prendre (algú) de cap d’esquila, parlar malament de
▷ anar a llengües de la gent (inv.), assenyalar (algú) amb el dit (p.ext.)
tallar vestits SV, murmurar, xerrar en desprestigi d’altri (A-M)
És d’aquelles dones que sempre talla vestits
→ fer córrer les tisores, tallar-li una capa (a algú), trencar nous
trobar pèls als ous SV, cercar pretexts fútils / fer objeccions immotivades, ésser excessivament crític (EC, R-M)
És molt difícil acontentar-lo; és d’aquells que troben pèls als ous; mai no és res del seu gust (R-M)
→ trobar pèls (en alguna cosa), trobar pegues (en alguna cosa), trobar tatxes (en alguna cosa)
trobar pèls (en alguna cosa) SV, trobar defectes, coses a objectar, en tot (IEC)
Tu trobes pèls en tot, no hi ha res que et sembli bé / Fa de mal treballar amb algú que en tot troba pèls; no es pot resoldre mai res (*, R-M)
→ trobar pèls als ous, trobar pegues (en alguna cosa), trobar tatxes (en alguna cosa), treure pols de sota l’aigua
▷ posar pèls (en alguna cosa) (inv.), buscar ronya al cove (p.ext.), cercar cinc peus al gat (p.ext.), tirar (alguna cosa) per terra (p.ext.), trobar barra de cap (p.ext.)