posar (algú) com un Cristo SV, posar algú en estat deplorable a força de cops o ferides (A-M)
Un grup d’al·lots li va dir que posarien en Jaume com un Cristo si xerrava més del compte (També s’usa amb el verb deixar)
→ posar calent (algú), posar negre (algú)
[Mall. (A-M)]
alçar el Cristo SV, cridar molt, amb indignació (A-M)
Va alçar el Cristo perquè ningú no li feia cas / Va aixecar el Cristo perquè la dependenta no li volia canviar la jaqueta que havia comprat de rebaixes (També s’usa amb el verb aixecar)
→ armar un Cristo, muntar un Cristo, posar-se com un gall de panses
▷ posar-se com un gall (p.ext.), clavar crits (a algú) (p.ext.)
■ armar un Cristo SV, causar un avalot, pertorbar l’ordre amb crits, sorolls, desavinences
Va armar un Cristo perquè no estava d’acord amb el veredicte del jurat / Com que els nens no hi volien anar, van armar un bon Cristo (També s’usa amb els modificadors bon, gran, etc. en posició prenominal)
→ muntar un Cristo, alçar el Cristo, armar-la, armar la grossa, moure un escàndol, armar un enrenou
■ muntar un Cristo SV, causar un avalot, pertorbar l’ordre amb crits, sorolls, desavinences
Va muntar un Cristo perquè no trobava les claus i pensava que algú les hi havia robades
→ armar un Cristo, alçar el Cristo
posar (algú) com un Cristo SV, posar algú en estat deplorable a força de cops o ferides (A-M)
Aquella guarda d’al·lots varen posar en Jaume com un Cristo. Després el vàrem haver de dur a l’hospital (També s’usa amb el verb deixar)
[Mall. (A-M)]
■ fet un Cristo SA, en estat molt lamentable, sobretot ple de ferides o contusions
El van estomacar aquells bandarres i el van deixar fet un Cristo
→ fet un sant Llàtzer
▷ bo i sa (ant.), sa i estalvi (ant.), sana i salva (ant.), cosir (algú) a punyalades (p.ext.)
treure el sant Cristo gros SV, emprar l’argument irrebatible / obrar amb la màxima energia (R-M, A-M)
Ningú no volia cedir, fins que va treure el sant Cristo gros i va imposar-se per la força de les seves raons (També s’usa amb la forma treure el santcristo gros) (R-M)
→ fer baixar la tapa
▷ abocar el carro (p.ext.)
ni Cristo SConj, ningú absolutament (dit amb èmfasi i generalment amb irritació; sempre irrespectuosament) (A-M)
Ni Cristo passa per aquí sense pagar dret (S’usa en contextos negatius) (A-M)
→ ni Déu, ni una ànima, no haver-hi Déu que, no haver-hi ni una mosca
més ne digueren a Cristo O, ho diuen els qui han estat ofesos de paraula, volent significar que ho prenen amb resignació (A-M)
Me’n van dir de tots colors, però més ne digueren a Cristo
[Mall. (A-M)]
■ tot Cristo SQ, expressió que indica tothom sense excepció
És una celebració multitudinària: hi assistirà tot Cristo
→ tot déu, Déu i sa mare, tot el món