tenir un os a l’esquena SV, ésser gandul (R-M)
La dona ha de treballar per tots, perquè el marit té un os a l’esquena i mai no s’ha preocupat de cercar feina / Quina família: el pare és un gandul i el fill té un os a l’esquena (R-M, EC)
→ tenir l’os bertran, tenir un os al ventre
▷ no alçar una palla d’en terra (p.ext.), no trencar-se cap os (en alguna cosa) (p.ext.)
tenir un os al ventre SV, tenir mandra (IEC)
Té un os al ventre, dubto que ens ajudi / No li demanis res que té un os a la panxa, avui (També s’usa amb la forma tenir un os a la panxa)
→ fer-li mal l’os bertran (a algú), tenir el menjar de bo i el treballar de malalt, tenir un os a l’esquena
▷ no trencar-se cap os (en alguna cosa) (p.ext.)
no tenir hora segura SV, estar en perill / estar en una situació de risc o en una greu dificultat (A-M, *)
Mentre no travessi sa frontera no té hora segura
▷ en perill de (p.ext.), tenir les hores comptades (p.ext.)
[Men. (A-M), Mall.]
tenir l’espasa de Dàmocles penjada a sobre SV, perill / estar en una situació de risc o en una greu dificultat (Fr, *)
Els exiliats que han tornat al seu país tenen l’espasa de Dàmocles penjada a sobre
→ tenir un dogal al coll
▷ veure’s la pedregada a sobre (p.ext.), arribar a les tres pedretes (p.ext.)
tenir la mort a la gola SV, estar en perill imminent de mort o en gran estretor de recursos / amb greu perill (A-M, EC)
Quan fa aquests exercicis tan perillosos té la mort a la gola / Feia els exercicis de trapezi amb la mort a la gola, sense xarxa de protecció / El caçador s’enfrontà amb la mort a la gola al porc senglar (També s’usa amb la forma amb la mort a la gola) (*, R-M, R-M)
→ estar a la quinta pregunta, tenir la vida en un fil, tenir les hores comptades, tenir la vida a l’encant
▷ jugar-se la vida (p.ext.), jugar-se la pell (p.ext.), córrer el risc de (p.ext.), veure’s la mort darrere l’orella (p.ext.)
tenir la roba a l’estenedor SV, estar en el mateix cas de perill, de defectes, etc., que els altres / estar exposats a un perill (A-M)
Amb el nou alcalde aneu amb compte perquè teniu la roba a l’estenedor
▷ en perill de (p.ext.)
tenir la vida a l’encant SV, estar en perill greu i continu / estar en greu perill de morir (EC, A-M)
Amb una professió com la d’aviador, sempre es té la vida a l’encant / Fent de trapezista al circ viu amb la vida a l’encant (També s’usa amb la forma amb la vida a l’encant) (R-M, *)
→ tenir la vida en un fil, tenir la vida avorrida, tenir la mort a la gola, en perill de, a les portes de la mort
▷ jugar-se la vida (p.ext.)
tenir la vida avorrida SV, posar-se despreocupadament en perill de morir (A-M)
Hauria de vigilar més: a la més mínima té la vida avorrida
→ tenir la vida a l’encant
▷ arriscar la pell (p.ext.)
tenir la vida en un fil SV, estar en greu perill de morir (A-M)
Amb aquesta malaltia té la vida en un fil
→ tenir la vida a l’encant, tenir la mort a la gola, a les portes de la mort, tenir les hores comptades
▷ veure’s la mort darrere l’orella (p.ext.)
tenir les hores comptades SV, estar pròxim a la mort o a la desaparició (A-M)
Si no millora ràpidament, té les hores comptades / Aquest cotxe té les hores comptades perquè s’espatlla massa sovint
→ a les portes de la mort, estar a les últimes, tenir la mort a la gola, tenir la vida en un fil
▷ veure’s la pedregada a sobre (p.ext.), no tenir on girar els ulls (p.ext.), no tenir hora segura (p.ext.), veure’s la mort darrere l’orella (p.ext.), l’hora de la mort (p.ext.), arribar-li l’hora (a algú) (p.ext.)