EVACUAR
anar a pagar el sastre SV, anar a evacuar (R-M)
Té diarrea i no para d’anar a pagar el sastre (R-M)
→ anar de ventre, fer de ventre, fer les necessitats, fer les seves feines
anar a pagar el sastre SV, anar a evacuar (R-M)
Té diarrea i no para d’anar a pagar el sastre (R-M)
→ anar de ventre, fer de ventre, fer les necessitats, fer les seves feines
anar de calces SV, evacuar l’intestí / anar de diarrea (R-M, A-M)
L’home volia anar de calces i no trobava cap lloc amagat (R-M)
→ anar de ventre, fer de cos, fer de ventre
▷ anar de calça (v.f.)
[Garrotxa, Emp. (A-M)]
anar de cambra SV, evacuar l’intestí / tenir diarrea (R-M, A-M)
Feia dies que no havia anat de cambra i va prendre un purgant (R-M)
→ anar de ventre, fer de ventre, descarregar el ventre
[Barc., Tarr. (A-M)]
anar de cos SV, evacuar l’intestí (R-M)
En aquell poblet, per anar de cos calia utilitzar el corral de les cabres (R-M)
→ fer de cos, plantar una estaca, anar a can Felip
anar de ventre SV, evacuar l’intestí / defecar (R-M, IEC)
El metge diu que cal vigilar que vagi de ventre cada dia (També s’usa amb els modificadors bé i malament en posició postverbal) (R-M)
→ descarregar el ventre, fer de cos, anar de cambra, anar de calces, fer les seves feines, anar a pagar el sastre, anar a can Felip, buidar el ventre, fer de ventre, donar de ventre, evacuar el ventre, anar llatí, buidar el sac
▷ anar dur (ant.)
anar llatí SV, tenir diarrea, o almenys, no patir d’estrenyiment (A-M)
Jo normalment vaig llatí; mai no he tingut problemes de restrenyiment
→ anar de ventre, fer de ventre
▷ anar dur (ant.)
anar com un trabuquet SV, una cosa, anar molt bé, acomplir-se amb correcció, exactitud, pulcritud (IEC)
El meu rellotge va com un trabuquet / El mecanisme d’aquest aparell va com un tirabuquet (També s’usa amb el nom tirabuquet) (Fr, *)
→ exacte com un rellotge
anar-se-li’n la mà (a algú) O, excedir-se, esp. en una quantitat d’un ingredient, en preparar una mescla, etc. / excedir-se algú en donar alguna cosa (IEC, A-M)
Posat a criticar, va anar-se-li’n la mà i ho va fer sense contemplacions / Últimament se te’n va la mà amb la sal (R-M, *)
→ escapar-se-li la mà (a algú), fer-ne un gra massa, passar de la ratlla, picar fort, carregar la mà
▷ anar-se’n de la mà (v.f.), carregar la tinta (p.ext.), passar de taca d’oli (p.ext.)
anar fort (en alguna cosa) SV, ésser molt entès en alguna cosa, excel·lir-hi (EC)
Va fort en llatí, encara que no li agrada gaire / És fort en un munt de coses; gairebé sap de tot (També s’usa amb el verb ésser i amb els quantificadors bastant, molt, etc. en posició preadjectival. Com a complement, s’usen noms que denoten disciplines)
▷ no ésser el seu fort (ant.), anar per nota (p.ext.), anar al davant de (p.ext.), ésser intel·ligent (en alguna cosa) (p.ext.)
anar les sangs calentes O, haver-hi molta excitació de passions (A-M)
Aquell darrer dia entre nosaltres anaven les sangs calentes
→ anar les sangs remogudes