PATIR
anar amb la pluja a l’esquena i la roba mullada SV, sofrir totes les penalitats o molèsties (A-M)
Fa una temporada que vaig amb la pluja a l’esquena i la roba mullada: no surto d’aquesta mala ratxa
→ passar penes i fatics, ballar-la negra, passar-la magra
ballar-la SV, trobar-se en una tribulació, en un tripijoc, en una baralla, etc. (IEC)
Ja la ballem! S’ha espatllat la màquina / El dit gros del peu me la fa ballar, em fa tant mal que no puc caminar (R-M, *)
→ ballar-la negra, veure-se’n de tots colors
▷ passar un tràngol (p.ext.)
■ ballar-la negra SV, trobar-se en una tribulació, en un tripijoc, en una baralla, etc.
Des que els seus pares es van separar, aquestes criatures la ballen negra
→ ballar-la, veure-se’n de totes, passar-la magra, anar amb la pluja a l’esquena i la roba mullada
cagar-la ben amarga SV, passar molts contratemps (R-M)
Si ara la caga ben amarga és perquè no s’ha preocupat prou d’ella mateixa (R-M)
→ veure-se’n de totes, passar-la negra, veure-se’n de tots colors, haver begut oli, passar el pelegrí
fer divendres SV, passar-la malament / passar molts contratemps (F, *)
Ara les coses no em van bé i em toca fer divendres, però confio que passi aviat aquesta mala època
→ ballar-la magra, passar-se-la malament
guanyar-se el cel SV, patir amb resignació les penes, els treballs, etc. (IEC)
Amb tot el que fa pels seus pares malalts, es guanya el cel. Té una paciència admirable / Després d’haver dut a terme aquesta feina tan feixuga, tens el cel guanyat
→ guanyar-se la glòria del cel
▷ ésser un màrtir (p.ext.)
guanyar-se la glòria del cel SV, patir amb resignació les penes, els treballs, etc. (IEC)
Només d’haver conviscut amb un marit així durant tants anys, ja s’ha guanyat la glòria del cel
→ guanyar-se el cel
▷ ésser un màrtir (p.ext.)
passar el pelegrí SV, patir molt (R-M)
Abans no m’ho van arreglar vaig haver de passar el pelegrí; van ser les hores més dures de la meva vida (R-M)
→ veure-se’n de totes, fer-se’n set pedres, cagar-la ben amarga, patir mort i passió, passar per tot
passar els set calzes d’amargura SV, patir molt / passar moltes tribulacions (R-M, EC)
Durant la Guerra civil, la gent va passar els set calzes d’amargura: va patir extraordinàriament perquè moltes famílies van ser separades
→ patir mort i passió, suar sang, fer-se’n set pedres, beure un calze d’amargor
▷ passar els set calzes de l’amargura (v.f.), passar penes i fatics (p.ext.), passar penes i treballs (p.ext.)
■ passar-la SV, passar molts contratemps, tribulacions, etc.
Ja l’ha passat ja, aquest home: ha sofert tota mena de contrarietats al llarg de la seva vida
→ passar-la magra, passar-la negra, passar-ne de tots colors
▷ passar-les (v.f.)
passar-la magra SV, passar un destret (R-M)
Per poder obrir l’establiment, l’ha passada magra; li ha calgut fer mil gestions i una infinitat de despeses / Per poder arribar fins al cim de la muntanya l’hem passada magra; he quedat exhaust / L’han passada molt magra, però se n’han sortit (També s’usa amb el quantificador molt en posició preadjectival) (R-M, R-M, *)
→ passar-la negra, passar-se-la malament, ballar-la negra, passar-les morades, veure la padrina, fer divendres, anar amb la pluja a l’esquena i la roba mullada, passar-la
▷ passar-les magres (v.f.), fer veure els ulls verds (a algú) (inv.)
passar la vida perdurable SV, passar mala vida, de molèsties, treballs i tribulacions (A-M)
Ja fa més d’un any que passen la vida perdurable, no hi ha manera que les coses els vagin bé
→ passar la trista vida, arrossegar la cadena, passar per tot
[Tortosa (A-M)]
passar penes i fatics SV, patir en gran mesura
He passat penes i fatics per superar aquell disgust tan gros
→ passar penes i treballs, patir mort i passió, passar per tot, anar amb la pluja a l’esquena i la roba mullada
▷ tenir pell morta (p.ext.), passar els set calzes d’amargura (p.ext.)
passar penes i treballs SV, patir en gran mesura
He passat penes i treballs per trobar una feina com aquesta
→ passar penes i fatics
▷ tenir pell morta (p.ext.), passar els set calzes d’amargura (p.ext.)
passar-se-la malament SV, passar / passar molts contratemps (Fr, *)
Recordo que va passar-se-la malament després de la mort del seu germà (També s’usa amb els quantificadors bastant, força, molt, etc. en posició preadverbial)
→ passar-la magra, passar-la negra, fer divendres, plorar gotes de sang, passar-les morades
▷ passar-s’ho malament (v.f.), passar-ho malament (v.f.), passar-se-la bé (ant.), passar un tràngol (p.ext.)
passar un tràngol SV, patir enormement
Vaig haver de passar un tràngol que no desitjo a ningú / Ha passat un mal tràngol amb el divorci dels seus pares, però ja es va recuperant a poc a poc (També s’usa amb verbs del tipus sobreviure, viure, etc. i amb l’adjectiu mal en posició prenominal)
→ plorar gotes de sang
▷ passar-se-la malament (p.ext.), ballar-la (p.ext.)
plorar gotes de sang SV, expressió que indica el sofriment extrem d’una persona (EC)
Amb la malaltia d’en Pere, hem plorat gotes de sang
→ passar-se-la malament, passar un tràngol, sofrir mil morts, beure un calze de dolor, sagnar-li el cor (a algú)
sagnar-li el cor (a algú) O, sentir una viva dolor (IEC)
Des que es va morir el seu millor amic, li sagna el cor
→ plorar gotes de sang, tenir la boca amarga
sofrir mil morts SV, sofrir molt (EC)
Aquest home al llarg de la vida ha sofert mil morts: ha estat molt desgraciat
→ patir mort i passió, plorar gotes de sang, suar sang
suar sang SV, patir enormement (R-M)
Durant el seu captiveri va suar sang; el tractaven sense cap mena de compassió / A la darrera prova em van fer suar sang (R-M)
→ patir mort i passió, passar els set calzes d’amargura, sofrir mil morts
veure la padrina SV, passar per un destret / causar a algú un dolor fort (R-M, EC)
Abans no li van tenir arreglats els documents, li van fer veure la padrina; ja n’estava fastiguejat / Em vaig enganxar els dits a la porta i vaig veure la padrina / Quan em van arrencar el queixal em van fer veure la padrina (R-M, *, *)
→ passar-la magra, veure les estrelles
veure les estrelles SV, sentir vivament un dolor (R-M)
Li van treure un queixal sense anestèsia, i el pobre home va veure les estrelles / Es va tallar amb un ganivet i va veure els estels (També s’usa amb el nom estel) (R-M, *)
→ veure la padrina
veure’s negre SV, trobar-se en un destret (R-M)
Era un manuscrit borrós i incomplet; per a traduir-lo vaig veure-m’hi negre / M’he vist negre per a passar el pont (R-M, A-M)
→ veure-se’n un bull, passar-la negra, veure’s verd
▷ veure-ho negre (p.ext.)