IGNORAR
baixar de l’hort SV, ignorar una notícia coneguda de tothom (EC)
Aquest sembla que baixi de l’hort: mai no s’assabenta de res
→ venir de l’hort, baixar de la figuera, baixar d’Arbeca, ara es lleva
■ baixar de la figuera SV, no saber alguna cosa
Noi, sembla que baixis de la figuera! T’he explicat tot el procés vint vegades
→ venir de l’hort, venir de la lluna, viure als llimbs, baixar de l’hort, baixar d’Arbeca
jeure a la palla SV, ignorar / no tenir la menor sospita d’un mal que ens afecta, d’un perill que ens amenaça (R-M, *)
Podia exigir una indemnització, però jeia a la palla (R-M)
→ dormir a la palla, estar a la lluna
no entendre-hi futil·la SV, no entendre-hi absolutament res (EC)
En això no hi entén futil·la (A-M)
→ no entendre-hi un borrall, no saber-ne futil·la, no entendre-hi pilota
▷ entendre-hi (ant.)
no entendre-hi pilota SV, no entendre-hi gens, no saber-ne res (A-M)
No em preguntis res de trigonometria, perquè no hi entenc pilota
→ no entendre-hi futil·la, no entendre-hi un borrall
▷ entendre-hi (ant.)
no entendre-hi un borrall SV, no entendre-hi gens / no entendre-hi mica (R-M, IEC)
No vulguis tenir raó, que en això no hi entens un borrall; de primer informa’t / No hi entén un borrall, en mecànica (R-M, *)
→ no saber-ne ni un borrall, no entendre-hi futil·la, no saber-ne ni les beceroles, no entendre-hi pilota
▷ entendre-hi (ant.), saber (alguna cosa) pel cap dels dits (ant.), tenir (alguna cosa) pel cap dels dits (ant.), tenir (alguna cosa) per la punta dels dits (ant.)
■ no tenir ni folla (d’alguna cosa) SV, desconèixer totalment alguna cosa
No tens ni folla del que ha passat, així que millor que tanquis la boca / No té ni folla d’anglès
→ no saber de què va (alguna cosa), no saber-ne ni un borrall
▷ saber (alguna cosa) pel cap dels dits (ant.), tenir (alguna cosa) pel cap dels dits (ant.), tenir (alguna cosa) per la punta dels dits (ant.)
[folla: mot no registrat a l’IEC]
saber el vent i no saber el torrent SCoord, desconèixer part de la qüestió / ignorar una part essencial o important d’una cosa (R-M, Fr)
Ell sap el vent i no sap el torrent; per això no comprèn que en Pere hagi reaccionat així; tu que saps què va passar, explica-li-ho / Podien intuir el que havia passat, però no ho sabien del cert; sabien el vent i no sabien el torrent (R-M, *)
→ no saber de la missa la meitat, sentir tocar campanes i no saber on, sentir el vent i no saber de quin torrent
sentir el vent i no saber de quin torrent SCoord, tenir notícies vagues (R-M)
Aquest ha sentit el vent i no sap de quin torrent; val més que li ho expliquis tot des del començament de la qüestió / Si en vols parlar, informa-te’n, que sents el vent i no saps de quin torrent / Quant a això, sentia el vent i no sabia de quin torrent (R-M, *, *)
→ sentir tocar campanes i no saber on, saber el vent i no saber el torrent
sentir tocar campanes i no saber on SCoord, tenir notícies vagues (R-M)
Havia sentit tocar campanes i no sabia on, però aviat va descobrir tota la veritat del cas / D’ell, només en vam sentir tocar campanes, res més (També s’usa amb les formes sentir campanes i no saber d’on i sentir tocar campanes) (R-M, *)
→ sentir el vent i no saber de quin torrent, no saber de la missa la meitat, sentir parlar (d’alguna cosa), saber el vent i no saber el torrent
▷ sentir tocar campanes i no saber d’on (v.f.)
tancar les portes (a alguna cosa) SV, no fer cas d’alguna cosa
Tancar les portes als mals pensaments / Va tancar les portes a tota aquella pluja d’ofertes de treball (EC, *)
▷ tancar la porta (a alguna cosa) (v.f.)
venir de l’hort SV, ignorar una notícia coneguda de tothom / no saber de què es tracta (IEC, R-M)
Sempre sembla que vingui de l’hort; o no ho entén o vol fer semblant de no entendre-ho (R-M)
→ baixar de l’hort, ara es lleva, baixar de la figuera, venir de la lluna, baixar d’Arbeca
venir de la lluna SV, estar en dejú o ignorant d’allò que els altres saben sense dificultat (A-M)
Mai no sap de què parlem, sembla que vingui de la lluna
→ estar a la lluna, baixar de la figuera, venir de l’hort