ENRIQUIR-SE

cobrir-se d’or SV, enriquir-se / fer-se molt ric (Fr, *)

Pretén cobrir-se d’or jugant a la loteria, però no ho aconseguirà mai

fer-se d’or, fer-se la barba d’or, fer diners, fer l’Havana, fer-se un ronyó d’or, treure faves d’olla

anar cosit d’or (p.ext.)

enriquir-se amb la sang dels pobres SV, enriquir-se amb els diners, els béns, etc., dels pobres (IEC)

Un usurer enriquit amb la sang dels pobres (IEC)

omplir-se les butxaques (p.ext.)

fer diners SV, guanyar molts diners (EC)

Ha fet diners amb la compravenda d’antiguitats / És veritat que ha fet diners però també ho és que ha treballat molt (També s’usa amb els quantificadors bastant, força, molt, etc. en posició prenominal) (R-M)

cobrir-se d’or, fer l’Havana, fer-se d’or, fer-se la barba d’or, fer-se un ronyó d’or, treure faves d’olla

fer l’Havana SV, fer gran negoci (A-M)

Ha muntat un negoci de venda ambulant i es pensa que hi farà l’Havana; és ben il·lús (R-M)

treure faves d’olla, fer diners, cobrir-se d’or, fer-se d’or, fer-se la barba d’or, fer-se un ronyó d’or, fer la primera pesseta

fer la primera pesseta SV, guanyar molts diners, fer bons negocis (EC)

Els propietaris nous d’aquest restaurant faran la primera pesseta perquè el negoci funciona molt bé gràcies a la bona gestió de l’anterior mestressa / Va fer la primera pela treballant com a model i després va saber invertir els guanys obtinguts en un negoci (També s’usa amb el nom pela)

fer l’Havana

fer-se d’or SV, fer-se molt ric (IEC)

Amb el negoci que li va deixar el seu pare es va fer d’or

cobrir-se d’or, fer-se la barba d’or, fer diners, fer l’Havana, fer-se un ronyó d’or, treure faves d’olla

anar cosit d’or (p.ext.)

fer-se la barba d’or SV, fer grans guanys (IEC)

Ha posat un hotel en un poble de la costa i s’ha fet la barba d’or; ha guanyat el que ha volgut (R-M)

fer-se d’or, fer-se un ronyó d’or, cobrir-se d’or, fer diners, fer l’Havana, treure faves d’olla

treure faves d’olla (p.ext.)

fer-se roba SV, enriquir-se / esdevenir ric, fer-se ric (A-M, *)

Amb sa guerra, n’hi ha molts que s’han fet roba (A-M)

[Santanyí (A-M)]

fer-se un ronyó d’or SV, enriquir-se / fer grans guanys (R-M, *)

Amb ben poca feina s’ha fet un ronyó d’or; s’ha dedicat a fer d’intermediari / Amb el negoci del parc d’atraccions ell s’ha fet un ronyó d’or (També s’usa amb la forma fer-se el ronyó d’or) (R-M, *)

fer-se la barba d’or, treure faves d’olla, cobrir-se d’or, fer diners, fer l’Havana, fer-se d’or

tenir bon ronyó (p.ext.), tenir el ronyó clos (p.ext.), tenir el ronyó cobert (p.ext.)

omplir-se les butxaques SV, obtenir guanys il·lícits (R-M)

Ara que s’ha omplert les butxaques ja vol deixar el càrrec (R-M)

untar-se les mans, untar-se els dits

no ficar-se res a la butxaca (ant.), castigar la butxaca (p.ext.), eixugar la butxaca (a algú) (p.ext.), escurar les butxaques (a algú) (p.ext.), enriquir-se amb la sang dels pobres (p.ext.)

posar-se bé SV, enriquir-se / obtenir grans beneficis, restablir-se d’una situació econòmica (R-M, *)

Estava molt endeutat, però d’ençà que té el bar, s’ha posat bé; ja s’ha comprat una casa (També s’usa amb els quantificadors bastant, força, molt, etc. en posició preadverbial) (R-M)

treure faves d’olla, alçar el cap

treure faves d’olla SV, obtenir grans beneficis, enriquir-se (R-M)

Té prou vista per entendre de quins afers pot treure faves d’olla (R-M)

fer l’agost, fer senes, fer l’Havana, posar-se bé, fer-se la barba d’or, fer-se un ronyó d’or, cobrir-se d’or, fer diners, fer-se d’or, fer calaix

sortir de mal any (p.ext.), treure el ventre de mal any (p.ext.), ballar-la grassa, (p.ext.), treure diners de sota les pedres (p.ext.)