ATABALAR
carregar-li el cap (a algú) SV, atabalar / fatigar el cervell, marejar, amb sorolls (R-M, *)
No em carreguis més el cap parlant-me d’això (R-M)
→ omplir-li el cap (a algú), escalfar-li el cap (a algú), inflar el cap (a algú), inflar el coco (a algú)
▷ tenir el cap carregat (inv.)
escalfar-li el cap (a algú) SV, atabalar / fatigar el cervell d’algú amb sorolls, xerramenca, crits, etc. (Fr, *)
No m’escalfis el cap que avui no estic per orgues!
→ carregar-li el cap (a algú), omplir-li el cap (a algú), inflar el cap (a algú), inflar el coco (a algú)
fer ballar el cap (a algú) SV, atabalar algú / fatigar algú, atorrollar-lo amb sorolls, preguntes, etc. (IEC, *)
Amb aquells arguments contradictoris feien ballar el cap a la Marta, que ja no sabia què pensar / Calla una estona i no em facis ballar més el cap
→ fer ballar el paraigua (a algú), portar (algú) de cap
■ fer ballar el paraigua (a algú) SV, fatigar algú, atorrollar-lo amb sorolls, preguntes, etc.
Feien ballar el paraigua a la professora perquè li feien moltes preguntes alhora / No crideu tant, que em feu ballar el paraigua
→ fer ballar el cap (a algú), inflar el cap (a algú)
■ inflar el cap (a algú) SV, fatigar el cervell d’algú amb sorolls, xerramenca, crits, etc.
Amb els seus comentaris xenòfobs infla el cap a tothom / Va estar parlant molta estona fins a inflar-me el cap
→ carregar-li el cap (a algú), escalfar-li el cap (a algú), fer ballar el paraigua (a algú), omplir-li el cap (a algú), inflar el coco (a algú)
■ inflar el coco (a algú) SV, fatigar el cervell d’algú amb sorolls, xerramenca, crits, etc.
Para d’inflar el coco a ton germà amb la teva xerrameca
→ inflar el cap (a algú), carregar-li el cap (a algú), escalfar-li el cap (a algú)
omplir-li el cap (a algú) SV, atabalar a algú, contant-li, explicant-li, etc., un munt de coses / parlar amb insistència forçant l’atenció de qui escolta (IEC, R-M)
Tanta xerrameca m’omple el cap; calla (R-M)
→ carregar-li el cap (a algú), posar un cap com tres quartans (a algú), posar el cap com un timbal (a algú), inflar el cap (a algú), escalfar-li el cap (a algú), rompre el cap (a algú)
▷ tenir el cap com un bombo (inv.), cloquejar-li el cap (a algú) (inv.)
posar el cap com un timbal (a algú) SV, marejar (algú) a força de parlar (EC)
La Mireia posa el cap com un timbal al seu marit quan li explica els problemes de la feina / Calla, que m’estàs posant el cap com un tabal! (També s’usa amb les formes posar el cap com un tabal (a algú) i posar un cap com un tabal (a algú))
→ omplir-li el cap (a algú), posar un cap com tres quartans (a algú), posar un cap com un bombo (a algú)
▷ tenir el cap com un timbal (inv.)
posar un cap com tres quartans (a algú) SV, marejar algú a força de parlar (IEC)
Amb tantes explicacions m’ha posat un cap com tres quartans (R-M)
→ omplir-li el cap (a algú), posar el cap com un timbal (a algú), posar un cap com un bombo (a algú)
posar un cap com un bombo (a algú) SV, marejar algú a força de parlar
Parlava tan de pressa que m’ha posat un cap com un bombo
→ posar el cap com un timbal (a algú), posar un cap com tres quartans (a algú), rompre el cap (a algú)
▷ tenir el cap com un bombo (inv.)