ASSEMBLAR-SE
assemblar-se com els testos i les olles SV, ésser de la mateixa mena (R-M)
No cregueu que us afavorirà més l’un que l’altre; s’assemblen com els testos i les olles, i reaccionen exactament de la mateixa manera (R-M)
→ com dues gotes d’aigua, fer ali, ésser de família, ésser de la mateixa estofa
▷ ésser el retrat (d’algú) (p.ext.)
calçar el mateix peu SV, ésser del mateix tarannà (R-M)
En qüestió de diners calcen el mateix peu; pare i fill són l’avarícia personificada (R-M)
→ calçar els mateixos punts, fer ali
▷ trobar sabata de son peu (p.ext.), coixejar del mateix peu (p.ext.)
calçar els mateixos punts SV, ésser del mateix tarannà (R-M)
Tots dos són molt xerraires, calcen els mateixos punts
→ calçar el mateix peu, fer ali
▷ coixejar del mateix peu (p.ext.)
dar-se un esguard SV, tenir una retirança (amb algú) (IEC)
Aquelles germanes com més grans es feien més es daven un esguard / No és que s’assemblin gaire, però sí que es donen un esguard (*, R-M)
→ tenir un aire (amb algú), tenir tirada (a algú), tenir una retirada (a algú)
donar un rampeu (a algú) SV, assemblar-se a algú, especialment en mèrit, valor, etc. (EC)
Aquest professor dóna un rampeu al de l’any passat. A més, tots dos tenen una manera de fer semblant / No és pas igual que el seu pare, però li dóna un bon rampeu (També s’usa amb el modificador bon en posició prenominal) (*, Fr)
→ tenir un aire (amb algú)
ésser de la mateixa estofa SV, ésser l’un digne de l’altre, assemblar-se (R-M)
Tots els membres de la família són de la mateixa estofa; no pots fiar-te de cap (R-M)
→ fer ali, poder-se donar la mà, assemblar-se com els testos i les olles
ésser el retrat (d’algú) SV, assemblar-se molt a algú (IEC)
Aquesta nena és el retrat de sa mare / Mira la fotografia, aquesta nena és el viu retrat de la seva padrina (També s’usa amb la forma ésser el viu retrat (d’algú)) (EC, *)
→ ésser l’estampa (d’algú), ésser la còpia (d’algú), ésser la imatge (d’algú), semblar dues gotes d’aigua
▷ assemblar-se com els testos i les olles (p.ext.)
ésser fill de son pare SV, semblar molt al pare o a la mare (A-M)
Fan els mateixos gestos, és fill de son pare / La petita té els ulls rodons de la mare, és ben bé filla de sa mare (També s’usa amb els modificadors ben i ben bé en posició postverbal i amb el sintagma sa mare)
→ ésser l’estampa (d’algú), ésser la còpia (d’algú), tenir molt (d’algú)
▷ venir-ne de mena (p.ext.), venir de família (p.ext.)
ésser l’estampa (d’algú) SV, assemblar-se molt a algú (IEC)
El fill és l’estampa del seu pare, però és molt més ros / És la teva mateixa estampa (R-M, EC)
→ ésser el retrat (d’algú), ésser la còpia (d’algú), ésser la imatge (d’algú), ésser fill de son pare, semblar dues gotes d’aigua, fet i pastat, fet i plantat
ésser la còpia (d’algú) SV, d’algú, assemblar-se-li molt (Fr)
Aquesta noia és la còpia de sa germana gran (EC)
→ ésser l’estampa (d’algú), ésser el retrat (d’algú), ésser la imatge (d’algú), ésser fill de son pare, semblar dues gotes d’aigua
ésser la imatge (d’algú) SV, assemblar-se molt a algú (IEC)
El nen és la imatge del seu pare / Aquest nen és la viva imatge del seu avi (Sovint s’usa amb la forma ésser la viva imatge (d’algú)) (EC, *)
→ ésser l’estampa (d’algú), ésser la còpia (d’algú), ésser el retrat (d’algú), semblar dues gotes d’aigua
fer ali SV, ésser del mateix tarannà (R-M)
Aquests dos fan ali; els agrada el soroll i el moviment / L’un i l’altre fan ali; ambdós són molt afeccionats a la pesca (R-M)
→ calçar el mateix peu, poder-se donar la mà, assemblar-se com els testos i les olles, ésser de la mateixa estofa, calçar els mateixos punts
fet i pastat SCoord, dit de dues o més persones que s’assemblen molt, especialment en la manera de fer / assemblar-se-li molt, tenir la seva mateixa cara o el seu mateix aspecte (*, Fr)
Aquest noi és son pare fet i pastat / És fet i pastat com el seu germà, tant de cara com de caràcter (R-M)
→ fet i plantat; tallats pel mateix patró; ésser l’estampa (d’algú); si m’embrutes, t’emmascaro
fet i plantat SCoord, dit de dues o més persones que s’assemblen molt, especialment en la manera de fer / assemblar-se molt a (*, R-M)
És fet i plantat com el seu avi; però serà més alt (R-M)
→ fet i pastat, tallats pel mateix patró, ésser l’estampa (d’algú)
poder-se donar la mà SV, dues persones, ésser l’una digna de l’altra, patir dels mateixos defectes, tenir els mateixos gustos, etc. (IEC)
Aquests dos poden donar-se la mà en qüestió de feina; són tan ganduls l’un com l’altre (R-M)
→ ésser de la mateixa estofa, fer ali, coixejar del mateix peu
▷ ànima germana (p.ext.), esperit afí (p.ext.), ànima bessona (p.ext.)
semblar dues gotes d’aigua SV, assemblar-se moltíssim dues o més persones (EC)
Aquests nens semblen dues gotes d’aigua; semblen germans / Aquestes noies són com dues gotes d’aigua (També s’usa amb el verb ésser)
→ ésser la còpia (d’algú), ésser el retrat (d’algú), ésser l’estampa (d’algú), ésser la imatge (d’algú), com dues gotes d’aigua
tenir molt (d’algú) SV, assemblar-se / tenir grans semblances amb algú (Fr, *)
Aquest minyó té molt del seu pare (Fr)
→ tenir un aire (amb algú), ésser fill de son pare
tenir tirada (a algú) SV, assemblar-se / tenir certa semblança amb algú (R-M, *)
Aquest noi té més tirada a la mare que al pare (R-M)
→ tenir un aire (amb algú), tenir una retirada (a algú), dar-se un esguard
tenir un aire (amb algú) SV, assemblar-se / tenir certa semblança amb algú (R-M, *)
Té un aire amb tu, té una semblança amb tu (IEC)
→ tenir tirada (a algú), tenir molt (d’algú), tenir una retirada (a algú), donar un rampeu (a algú), dar-se un esguard
▷ tenir un aire (d’algú) (v.f.), tenir un aire (a algú) (v.f.)
tenir una retirada (a algú) SV, assemblar-se / tenir certa semblança amb algú (R-M, *)
Aquest xicot té una retirada al seu oncle / Tu i en Gabriel teniu una retirada / Tenen una retirança; es veu de seguida que són parents (També s’usa amb el nom retirança) (A-M, A-M, R-M)
→ tenir un aire (amb algú), tenir tirada (a algú), dar-se un esguard