AGRADABLE
de bon pair SP, locució per a indicar que alguna cosa és o resulta agradable
Les classes d’aquest professor fan de bon pair / Les bones notícies sempre són de bon pair (S’usa com a complement dels verbs ésser i fer)
▷ de mal pair (ant.), tenir un bon païdor (p.ext.)
ésser el cel (per algú) SV, agradable / alguna cosa, ésser molt agradable per algú (Fr, *)
Aquest indret és el cel per mi, hi estic molt a gust
▷ ésser un cel (algú) (p.ext.), estar com qui està en el cel (p.ext.)
ésser mitja vida SV, plaure, satisfer (R-M)
Aquest airet tan fresc és mitja vida; aquí es respira més bé que a ciutat / L’anada a muntanya és mitja vida; hom hi fa salut (R-M)
→ ésser una benedicció
▷ donar bo de (p.ext.)
ésser un cel (algú) SV, agradable / apel·latiu afectuós aplicat a persones agradables, encantadores, etc. (Fr, *)
Ets un cel, sempre em tractes tan bé!
→ ésser un sol (algú), fer enamorar pedres, ésser un tresor (algú), ésser un bé de Déu, ben parit
▷ ésser una arracada (algú) (ant.), ésser el cel (per algú) (p.ext.), ésser el cel (d’algú) (p.ext.)
fer bo de SV, ésser molt agradable als sentits (A-M)
Fa bo de mirar la florida dels ametllers / Ja us vaig veure ahir a l’ofici, a tu i a la teva dona; fèieu molt bo (També s’usa amb el quantificador molt en posició preadjectival. El complement és opcional) (R-M, A-M)
→ fer goig
llit de roses SN, circumstàncies favorables / situació molt plaent en què algú es troba (R-M, EC)
Fins ara ha estat per a ell llit de roses; ja veurà, més endavant les dificultats que trobarà / No us penséssiu que a la vida tot és llit de roses (R-M)
→ camí de roses
▷ llit d’espines (ant.), pinyons pelats (p.ext.)
més dolç que la mel SA, de caràcter amable, dòcil i pacífic
És molt amable, és més dolç que la mel
→ més dolç que l’arrop, dolç com la mel, dolç com un arrop, dolç com un sucre
saber bo (a algú) SV, ésser agradable / alguna cosa, agradar a algú (IEC, *)
Què li darem que li sàpiga bo? (IEC)
→ saber bé (a algú)
▷ donar bo de (p.ext.)