AFLIGIR-SE
beure un calze d’amargor SV, (patir) dolor o aflicció molt intensa (EC)
Tota la família va beure un calze d’amargor amb l’estafa que van patir / Quan el seu fill es va morir sobtadament, van beure un calze d’amargura (També s’usa amb la forma beure un calze d’amargura)
→ passar els set calzes d’amargura, beure un calze de dolor
beure un calze de dolor SV, (patir) dolor o aflicció molt intensa (EC)
Amb la mort de la seva dona, ha begut un calze de dolor
→ beure un calze d’amargor, plorar gotes de sang
clavar-se-li al cor (a algú) SV, produir alguna cosa molt sofriment o compassió (EC)
La mort de la seva mare se li va clavar al cor i va trigar molt temps a superar-ho
▷ travessar-se-li el cor (a algú) (p.ext.), encongir-se-li el cor (a algú) (p.ext.), arribar-li al cor (a algú) (p.ext.), clavar un clau al cor (a algú) (p.ext.)
encongir-se-li el cor (a algú) O, produir una gran impressió de dolor, amb tendència al plor, despertar un viu sentiment de compassió
Veient aquella salvatjada, se m’encongia el cor (EC)
→ travessar-se-li el cor (a algú), nuar-se-li el cor (a algú)
▷ clavar-se-li al cor (a algú) (p.ext.), sagnar-li el cor (a algú) (p.ext.)
passar els set calzes d’amargura SV, passar moltes tribulacions (IEC)
Amb la mort del seu fill va passar els set calzes d’amargura
→ passar una marfuga
▷ passar els set calzes de l’amargura (v.f.)
passar una marfuga SV, passar una tribulació (IEC)
Passa una marfuga: se li ha mort la mare fa pocs dies
→ passar els set calzes d’amargura